Tercüme - Türkçe-İngilizce - Åžimdiden iyi okumalar.Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Kurgu / Hikaye Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | | | Kaynak dil: Türkçe
Åžimdiden iyi okumalar. |
|
| | | Hedef dil: İngilizce
Have a good read in advance! | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Edited from "reading" to "read" - Tantine 22/1/9 |
|
En son Tantine tarafından onaylandı - 6 Şubat 2009 23:21
Son Gönderilen | | | | | 22 Ocak 2009 22:31 | | | Hi merdogan
I have done a tiny edit and have set a poll.
Bises
Tantine | | | 22 Ocak 2009 23:36 | | | | | | 24 Ocak 2009 01:23 | | | "Have a good read in advance!" | | | 24 Ocak 2009 13:29 | | | thanks handyy, but I don't see a big differance. | | | 24 Ocak 2009 13:54 | | | You're welcome merdogan. Let me explain the difference:
"From now on" means beginning at the moment and continuing forever.
"In advance" means "beforehand".
So, if you use "from now on", the meaning becomes "ÅŸu andan itibaren (ve sonsuza kadar) iyi okumalar". Yet, when using "in advance", then the meaning becomes "ÅŸimdiden iyi okumalar".
Hope I could make myself clear. | | | 24 Ocak 2009 17:09 | | | Hi handyy,
I didn't find in any dictionary what you said. Can it be an idiom? | | | 27 Ocak 2009 12:47 | | | from now on "ÅŸimdiden" anlamında kullanılmaz | | | 27 Ocak 2009 17:05 | | | have a good reading ÅŸeklinde düzeltilmesi gerektiÄŸini düşünüyorum. | | | 28 Ocak 2009 18:40 | | | have a good reading from now | | | 30 Ocak 2009 16:06 | | | Already now, you have a good read. | | | 4 Şubat 2009 09:09 | | | | | | 4 Şubat 2009 16:39 | | | |
|
|