Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Åžimdiden iyi okumalar.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Kurgu / Hikaye

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Åžimdiden iyi okumalar.
Metin
Öneri bluegreen
Kaynak dil: Türkçe

Åžimdiden iyi okumalar.

Başlık
in advance
Tercüme
İngilizce

Çeviri merdogan
Hedef dil: İngilizce

Have a good read in advance!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Edited from "reading" to "read" - Tantine 22/1/9
En son Tantine tarafından onaylandı - 6 Şubat 2009 23:21





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Ocak 2009 22:31

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi merdogan

I have done a tiny edit and have set a poll.

Bises
Tantine

22 Ocak 2009 23:36

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Hi Tantine,
thanks....

24 Ocak 2009 01:23

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
"Have a good read in advance!"

24 Ocak 2009 13:29

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
thanks handyy, but I don't see a big differance.

24 Ocak 2009 13:54

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
You're welcome merdogan. Let me explain the difference:

"From now on" means beginning at the moment and continuing forever.
"In advance" means "beforehand".

So, if you use "from now on", the meaning becomes "ÅŸu andan itibaren (ve sonsuza kadar) iyi okumalar". Yet, when using "in advance", then the meaning becomes "ÅŸimdiden iyi okumalar".

Hope I could make myself clear.

24 Ocak 2009 17:09

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Hi handyy,

I didn't find in any dictionary what you said. Can it be an idiom?

27 Ocak 2009 12:47

mesutcan
Mesaj Sayısı: 6
from now on "şimdiden" anlamında kullanılmaz

27 Ocak 2009 17:05

florinka
Mesaj Sayısı: 4
have a good reading şeklinde düzeltilmesi gerektiğini düşünüyorum.

28 Ocak 2009 18:40

blueskyblue
Mesaj Sayısı: 3
have a good reading from now

30 Ocak 2009 16:06

pretender
Mesaj Sayısı: 22
Already now, you have a good read.

4 Şubat 2009 09:09

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
I agree with Handyy

4 Şubat 2009 16:39

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
thanks..