Traduko - Turka-Angla - Åžimdiden iyi okumalar.Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:  
Kategorio Fikcio / Rakonto  Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | | | Font-lingvo: Turka
Åžimdiden iyi okumalar. |
|
| | | Cel-lingvo: Angla
Have a good read in advance! | | Edited from "reading" to "read" - Tantine 22/1/9 |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Tantine - 6 Februaro 2009 23:21
Lasta Afiŝo | | | | | 22 Januaro 2009 22:31 | | | Hi merdogan
I have done a tiny edit and have set a poll.
Bises
Tantine | | | 22 Januaro 2009 23:36 | | | | | | 24 Januaro 2009 01:23 | | | "Have a good read in advance!" | | | 24 Januaro 2009 13:29 | | | thanks handyy, but I don't see a big differance. | | | 24 Januaro 2009 13:54 | | | You're welcome merdogan. Let me explain the difference:
"From now on" means beginning at the moment and continuing forever.
"In advance" means "beforehand".
So, if you use "from now on", the meaning becomes "ÅŸu andan itibaren (ve sonsuza kadar) iyi okumalar". Yet, when using "in advance", then the meaning becomes "ÅŸimdiden iyi okumalar".
Hope I could make myself clear.  | | | 24 Januaro 2009 17:09 | | | Hi handyy,
I didn't find in any dictionary what you said. Can it be an idiom? | | | 27 Januaro 2009 12:47 | | | from now on "şimdiden" anlamında kullanılmaz | | | 27 Januaro 2009 17:05 | | | have a good reading şeklinde düzeltilmesi gerektiğini düşünüyorum. | | | 28 Januaro 2009 18:40 | | | have a good reading from now | | | 30 Januaro 2009 16:06 | | | Already now, you have a good read. | | | 4 Februaro 2009 09:09 | | | | | | 4 Februaro 2009 16:39 | | | |
|
|