Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tysk-Svensk - vet inte??

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyskSvensk

Kategori Hverdags

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
vet inte??
Tekst
Tilmeldt af kittymizz
Sprog, der skal oversættes fra: Tysk

Morgens, die sehr traurig sind, ganzes verlorene zu hören Ihr, hoffen, dass es feines eintägiges O.K., ist

Titel
vet inte??
Oversættelse
Svensk

Oversat af emjo
Sproget, der skal oversættes til: Svensk

God morgon. Det var mycket tråkigt att höra om allt du förlorat, hoppas du har en bra dag.
Senest valideret eller redigeret af pias - 23 Februar 2009 10:24





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

19 Februar 2009 13:10

pias
Antal indlæg: 8113
Snälla Maribel ...motivera VARFÖR du röstat emot.

CC: Maribel

22 Februar 2009 17:46

soitim
Antal indlæg: 26
Den tyska texten innehåller massor av språkfel.

22 Februar 2009 17:51

pias
Antal indlæg: 8113
Tack soitim!
------------
Hello Salvatore,
Could you please check the source text?

CC: soitim italo07

22 Februar 2009 18:07

italo07
Antal indlæg: 1474
Syntax ist wrong and so without sense. Maybe there wrong words were used.

22 Februar 2009 18:15

pias
Antal indlæg: 8113
Sorry, I don't get it ...do you mean that it's OK. as it is or should it be "meaning only"?

23 Februar 2009 09:42

pias
Antal indlæg: 8113
Hello again Salvatore
Sorry to nag on you, but is this OK. as it is?

23 Februar 2009 10:10

italo07
Antal indlæg: 1474
It's difficult to translate, I would reject this request. in the other way, "only meaning"

23 Februar 2009 10:22

pias
Antal indlæg: 8113
Ah, ok ...so since it looks like the poll think it's right, I sett this one --> MO, and accept it then. THANK YOU