Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Szwedzki - vet inte??

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiSzwedzki

Kategoria Potoczny język

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
vet inte??
Tekst
Wprowadzone przez kittymizz
Język źródłowy: Niemiecki

Morgens, die sehr traurig sind, ganzes verlorene zu hören Ihr, hoffen, dass es feines eintägiges O.K., ist

Tytuł
vet inte??
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez emjo
Język docelowy: Szwedzki

God morgon. Det var mycket tråkigt att höra om allt du förlorat, hoppas du har en bra dag.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 23 Luty 2009 10:24





Ostatni Post

Autor
Post

19 Luty 2009 13:10

pias
Liczba postów: 8113
Snälla Maribel ...motivera VARFÖR du röstat emot.

CC: Maribel

22 Luty 2009 17:46

soitim
Liczba postów: 26
Den tyska texten innehåller massor av språkfel.

22 Luty 2009 17:51

pias
Liczba postów: 8113
Tack soitim!
------------
Hello Salvatore,
Could you please check the source text?

CC: soitim italo07

22 Luty 2009 18:07

italo07
Liczba postów: 1474
Syntax ist wrong and so without sense. Maybe there wrong words were used.

22 Luty 2009 18:15

pias
Liczba postów: 8113
Sorry, I don't get it ...do you mean that it's OK. as it is or should it be "meaning only"?

23 Luty 2009 09:42

pias
Liczba postów: 8113
Hello again Salvatore
Sorry to nag on you, but is this OK. as it is?

23 Luty 2009 10:10

italo07
Liczba postów: 1474
It's difficult to translate, I would reject this request. in the other way, "only meaning"

23 Luty 2009 10:22

pias
Liczba postów: 8113
Ah, ok ...so since it looks like the poll think it's right, I sett this one --> MO, and accept it then. THANK YOU