Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Шведська - vet inte??

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаШведська

Категорія Нелітературна мова

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
vet inte??
Текст
Публікацію зроблено kittymizz
Мова оригіналу: Німецька

Morgens, die sehr traurig sind, ganzes verlorene zu hören Ihr, hoffen, dass es feines eintägiges O.K., ist

Заголовок
vet inte??
Переклад
Шведська

Переклад зроблено emjo
Мова, якою перекладати: Шведська

God morgon. Det var mycket tråkigt att höra om allt du förlorat, hoppas du har en bra dag.
Затверджено pias - 23 Лютого 2009 10:24





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

19 Лютого 2009 13:10

pias
Кількість повідомлень: 8113
Snälla Maribel ...motivera VARFÖR du röstat emot.

CC: Maribel

22 Лютого 2009 17:46

soitim
Кількість повідомлень: 26
Den tyska texten innehåller massor av språkfel.

22 Лютого 2009 17:51

pias
Кількість повідомлень: 8113
Tack soitim!
------------
Hello Salvatore,
Could you please check the source text?

CC: soitim italo07

22 Лютого 2009 18:07

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Syntax ist wrong and so without sense. Maybe there wrong words were used.

22 Лютого 2009 18:15

pias
Кількість повідомлень: 8113
Sorry, I don't get it ...do you mean that it's OK. as it is or should it be "meaning only"?

23 Лютого 2009 09:42

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hello again Salvatore
Sorry to nag on you, but is this OK. as it is?

23 Лютого 2009 10:10

italo07
Кількість повідомлень: 1474
It's difficult to translate, I would reject this request. in the other way, "only meaning"

23 Лютого 2009 10:22

pias
Кількість повідомлень: 8113
Ah, ok ...so since it looks like the poll think it's right, I sett this one --> MO, and accept it then. THANK YOU