Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألماني-سويدي - vet inte??

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيسويدي

صنف عاميّة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
vet inte??
نص
إقترحت من طرف kittymizz
لغة مصدر: ألماني

Morgens, die sehr traurig sind, ganzes verlorene zu hören Ihr, hoffen, dass es feines eintägiges O.K., ist

عنوان
vet inte??
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف emjo
لغة الهدف: سويدي

God morgon. Det var mycket tråkigt att höra om allt du förlorat, hoppas du har en bra dag.
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 23 شباط 2009 10:24





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 شباط 2009 13:10

pias
عدد الرسائل: 8113
Snälla Maribel ...motivera VARFÖR du röstat emot.

CC: Maribel

22 شباط 2009 17:46

soitim
عدد الرسائل: 26
Den tyska texten innehåller massor av språkfel.

22 شباط 2009 17:51

pias
عدد الرسائل: 8113
Tack soitim!
------------
Hello Salvatore,
Could you please check the source text?

CC: soitim italo07

22 شباط 2009 18:07

italo07
عدد الرسائل: 1474
Syntax ist wrong and so without sense. Maybe there wrong words were used.

22 شباط 2009 18:15

pias
عدد الرسائل: 8113
Sorry, I don't get it ...do you mean that it's OK. as it is or should it be "meaning only"?

23 شباط 2009 09:42

pias
عدد الرسائل: 8113
Hello again Salvatore
Sorry to nag on you, but is this OK. as it is?

23 شباط 2009 10:10

italo07
عدد الرسائل: 1474
It's difficult to translate, I would reject this request. in the other way, "only meaning"

23 شباط 2009 10:22

pias
عدد الرسائل: 8113
Ah, ok ...so since it looks like the poll think it's right, I sett this one --> MO, and accept it then. THANK YOU