الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - ألماني-سويدي - vet inte??
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
عاميّة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
vet inte??
نص
إقترحت من طرف
kittymizz
لغة مصدر: ألماني
Morgens, die sehr traurig sind, ganzes verlorene zu hören Ihr, hoffen, dass es feines eintägiges O.K., ist
عنوان
vet inte??
ترجمة
سويدي
ترجمت من طرف
emjo
لغة الهدف: سويدي
God morgon. Det var mycket tråkigt att höra om allt du förlorat, hoppas du har en bra dag.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
pias
- 23 شباط 2009 10:24
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
19 شباط 2009 13:10
pias
عدد الرسائل: 8113
Snälla Maribel ...motivera VARFÖR du röstat emot.
CC:
Maribel
22 شباط 2009 17:46
soitim
عدد الرسائل: 26
Den tyska texten innehåller massor av språkfel.
22 شباط 2009 17:51
pias
عدد الرسائل: 8113
Tack soitim!
------------
Hello Salvatore,
Could you please check the source text?
CC:
soitim
italo07
22 شباط 2009 18:07
italo07
عدد الرسائل: 1474
Syntax ist wrong and so without sense. Maybe there wrong words were used.
22 شباط 2009 18:15
pias
عدد الرسائل: 8113
Sorry, I don't get it ...do you mean that it's OK. as it is or should it be "meaning only"?
23 شباط 2009 09:42
pias
عدد الرسائل: 8113
Hello again Salvatore
Sorry to nag on you, but is this OK. as it is?
23 شباط 2009 10:10
italo07
عدد الرسائل: 1474
It's difficult to translate, I would reject this request. in the other way, "only meaning"
23 شباط 2009 10:22
pias
عدد الرسائل: 8113
Ah, ok ...so since it looks like the poll think it's right, I sett this one --> MO, and accept it then. THANK YOU