Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Σουηδικά - vet inte??

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΣουηδικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
vet inte??
Κείμενο
Υποβλήθηκε από kittymizz
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Morgens, die sehr traurig sind, ganzes verlorene zu hören Ihr, hoffen, dass es feines eintägiges O.K., ist

τίτλος
vet inte??
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από emjo
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

God morgon. Det var mycket tråkigt att höra om allt du förlorat, hoppas du har en bra dag.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 23 Φεβρουάριος 2009 10:24





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Φεβρουάριος 2009 13:10

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Snälla Maribel ...motivera VARFÖR du röstat emot.

CC: Maribel

22 Φεβρουάριος 2009 17:46

soitim
Αριθμός μηνυμάτων: 26
Den tyska texten innehåller massor av språkfel.

22 Φεβρουάριος 2009 17:51

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Tack soitim!
------------
Hello Salvatore,
Could you please check the source text?

CC: soitim italo07

22 Φεβρουάριος 2009 18:07

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Syntax ist wrong and so without sense. Maybe there wrong words were used.

22 Φεβρουάριος 2009 18:15

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Sorry, I don't get it ...do you mean that it's OK. as it is or should it be "meaning only"?

23 Φεβρουάριος 2009 09:42

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hello again Salvatore
Sorry to nag on you, but is this OK. as it is?

23 Φεβρουάριος 2009 10:10

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
It's difficult to translate, I would reject this request. in the other way, "only meaning"

23 Φεβρουάριος 2009 10:22

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Ah, ok ...so since it looks like the poll think it's right, I sett this one --> MO, and accept it then. THANK YOU