Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 德语-瑞典语 - vet inte??

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语瑞典语

讨论区 口语

本翻译"仅需意译"。
标题
vet inte??
正文
提交 kittymizz
源语言: 德语

Morgens, die sehr traurig sind, ganzes verlorene zu hören Ihr, hoffen, dass es feines eintägiges O.K., ist

标题
vet inte??
翻译
瑞典语

翻译 emjo
目的语言: 瑞典语

God morgon. Det var mycket tråkigt att höra om allt du förlorat, hoppas du har en bra dag.
pias认可或编辑 - 2009年 二月 23日 10:24





最近发帖

作者
帖子

2009年 二月 19日 13:10

pias
文章总计: 8113
Snälla Maribel ...motivera VARFÖR du röstat emot.

CC: Maribel

2009年 二月 22日 17:46

soitim
文章总计: 26
Den tyska texten innehåller massor av språkfel.

2009年 二月 22日 17:51

pias
文章总计: 8113
Tack soitim!
------------
Hello Salvatore,
Could you please check the source text?

CC: soitim italo07

2009年 二月 22日 18:07

italo07
文章总计: 1474
Syntax ist wrong and so without sense. Maybe there wrong words were used.

2009年 二月 22日 18:15

pias
文章总计: 8113
Sorry, I don't get it ...do you mean that it's OK. as it is or should it be "meaning only"?

2009年 二月 23日 09:42

pias
文章总计: 8113
Hello again Salvatore
Sorry to nag on you, but is this OK. as it is?

2009年 二月 23日 10:10

italo07
文章总计: 1474
It's difficult to translate, I would reject this request. in the other way, "only meaning"

2009年 二月 23日 10:22

pias
文章总计: 8113
Ah, ok ...so since it looks like the poll think it's right, I sett this one --> MO, and accept it then. THANK YOU