Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Alemán-Sueco - vet inte??

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánSueco

Categoría Coloquial

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
vet inte??
Texto
Propuesto por kittymizz
Idioma de origen: Alemán

Morgens, die sehr traurig sind, ganzes verlorene zu hören Ihr, hoffen, dass es feines eintägiges O.K., ist

Título
vet inte??
Traducción
Sueco

Traducido por emjo
Idioma de destino: Sueco

God morgon. Det var mycket tråkigt att höra om allt du förlorat, hoppas du har en bra dag.
Última validación o corrección por pias - 23 Febrero 2009 10:24





Último mensaje

Autor
Mensaje

19 Febrero 2009 13:10

pias
Cantidad de envíos: 8113
Snälla Maribel ...motivera VARFÖR du röstat emot.

CC: Maribel

22 Febrero 2009 17:46

soitim
Cantidad de envíos: 26
Den tyska texten innehåller massor av språkfel.

22 Febrero 2009 17:51

pias
Cantidad de envíos: 8113
Tack soitim!
------------
Hello Salvatore,
Could you please check the source text?

CC: soitim italo07

22 Febrero 2009 18:07

italo07
Cantidad de envíos: 1474
Syntax ist wrong and so without sense. Maybe there wrong words were used.

22 Febrero 2009 18:15

pias
Cantidad de envíos: 8113
Sorry, I don't get it ...do you mean that it's OK. as it is or should it be "meaning only"?

23 Febrero 2009 09:42

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hello again Salvatore
Sorry to nag on you, but is this OK. as it is?

23 Febrero 2009 10:10

italo07
Cantidad de envíos: 1474
It's difficult to translate, I would reject this request. in the other way, "only meaning"

23 Febrero 2009 10:22

pias
Cantidad de envíos: 8113
Ah, ok ...so since it looks like the poll think it's right, I sett this one --> MO, and accept it then. THANK YOU