Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Suedeză - vet inte??

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăSuedeză

Categorie Colocvial

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
vet inte??
Text
Înscris de kittymizz
Limba sursă: Germană

Morgens, die sehr traurig sind, ganzes verlorene zu hören Ihr, hoffen, dass es feines eintägiges O.K., ist

Titlu
vet inte??
Traducerea
Suedeză

Tradus de emjo
Limba ţintă: Suedeză

God morgon. Det var mycket tråkigt att höra om allt du förlorat, hoppas du har en bra dag.
Validat sau editat ultima dată de către pias - 23 Februarie 2009 10:24





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

19 Februarie 2009 13:10

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Snälla Maribel ...motivera VARFÖR du röstat emot.

CC: Maribel

22 Februarie 2009 17:46

soitim
Numărul mesajelor scrise: 26
Den tyska texten innehåller massor av språkfel.

22 Februarie 2009 17:51

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Tack soitim!
------------
Hello Salvatore,
Could you please check the source text?

CC: soitim italo07

22 Februarie 2009 18:07

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
Syntax ist wrong and so without sense. Maybe there wrong words were used.

22 Februarie 2009 18:15

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Sorry, I don't get it ...do you mean that it's OK. as it is or should it be "meaning only"?

23 Februarie 2009 09:42

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hello again Salvatore
Sorry to nag on you, but is this OK. as it is?

23 Februarie 2009 10:10

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
It's difficult to translate, I would reject this request. in the other way, "only meaning"

23 Februarie 2009 10:22

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Ah, ok ...so since it looks like the poll think it's right, I sett this one --> MO, and accept it then. THANK YOU