Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-스웨덴어 - vet inte??

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어스웨덴어

분류 속어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
vet inte??
본문
kittymizz에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Morgens, die sehr traurig sind, ganzes verlorene zu hören Ihr, hoffen, dass es feines eintägiges O.K., ist

제목
vet inte??
번역
스웨덴어

emjo에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

God morgon. Det var mycket tråkigt att höra om allt du förlorat, hoppas du har en bra dag.
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 23일 10:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 19일 13:10

pias
게시물 갯수: 8113
Snälla Maribel ...motivera VARFÖR du röstat emot.

CC: Maribel

2009년 2월 22일 17:46

soitim
게시물 갯수: 26
Den tyska texten innehåller massor av språkfel.

2009년 2월 22일 17:51

pias
게시물 갯수: 8113
Tack soitim!
------------
Hello Salvatore,
Could you please check the source text?

CC: soitim italo07

2009년 2월 22일 18:07

italo07
게시물 갯수: 1474
Syntax ist wrong and so without sense. Maybe there wrong words were used.

2009년 2월 22일 18:15

pias
게시물 갯수: 8113
Sorry, I don't get it ...do you mean that it's OK. as it is or should it be "meaning only"?

2009년 2월 23일 09:42

pias
게시물 갯수: 8113
Hello again Salvatore
Sorry to nag on you, but is this OK. as it is?

2009년 2월 23일 10:10

italo07
게시물 갯수: 1474
It's difficult to translate, I would reject this request. in the other way, "only meaning"

2009년 2월 23일 10:22

pias
게시물 갯수: 8113
Ah, ok ...so since it looks like the poll think it's right, I sett this one --> MO, and accept it then. THANK YOU