쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 독일어-스웨덴어 - vet inte??
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
속어
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
vet inte??
본문
kittymizz
에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어
Morgens, die sehr traurig sind, ganzes verlorene zu hören Ihr, hoffen, dass es feines eintägiges O.K., ist
제목
vet inte??
번역
스웨덴어
emjo
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어
God morgon. Det var mycket tråkigt att höra om allt du förlorat, hoppas du har en bra dag.
pias
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 23일 10:24
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 2월 19일 13:10
pias
게시물 갯수: 8113
Snälla Maribel ...motivera VARFÖR du röstat emot.
CC:
Maribel
2009년 2월 22일 17:46
soitim
게시물 갯수: 26
Den tyska texten innehåller massor av språkfel.
2009년 2월 22일 17:51
pias
게시물 갯수: 8113
Tack soitim!
------------
Hello Salvatore,
Could you please check the source text?
CC:
soitim
italo07
2009년 2월 22일 18:07
italo07
게시물 갯수: 1474
Syntax ist wrong and so without sense. Maybe there wrong words were used.
2009년 2월 22일 18:15
pias
게시물 갯수: 8113
Sorry, I don't get it ...do you mean that it's OK. as it is or should it be "meaning only"?
2009년 2월 23일 09:42
pias
게시물 갯수: 8113
Hello again Salvatore
Sorry to nag on you, but is this OK. as it is?
2009년 2월 23일 10:10
italo07
게시물 갯수: 1474
It's difficult to translate, I would reject this request. in the other way, "only meaning"
2009년 2월 23일 10:22
pias
게시물 갯수: 8113
Ah, ok ...so since it looks like the poll think it's right, I sett this one --> MO, and accept it then. THANK YOU