Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-İsveççe - vet inte??

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Almancaİsveççe

Kategori Konuşma diline özgü

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
vet inte??
Metin
Öneri kittymizz
Kaynak dil: Almanca

Morgens, die sehr traurig sind, ganzes verlorene zu hören Ihr, hoffen, dass es feines eintägiges O.K., ist

Başlık
vet inte??
Tercüme
İsveççe

Çeviri emjo
Hedef dil: İsveççe

God morgon. Det var mycket tråkigt att höra om allt du förlorat, hoppas du har en bra dag.
En son pias tarafından onaylandı - 23 Şubat 2009 10:24





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

19 Şubat 2009 13:10

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Snälla Maribel ...motivera VARFÖR du röstat emot.

CC: Maribel

22 Şubat 2009 17:46

soitim
Mesaj Sayısı: 26
Den tyska texten innehåller massor av språkfel.

22 Şubat 2009 17:51

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Tack soitim!
------------
Hello Salvatore,
Could you please check the source text?

CC: soitim italo07

22 Şubat 2009 18:07

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Syntax ist wrong and so without sense. Maybe there wrong words were used.

22 Şubat 2009 18:15

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Sorry, I don't get it ...do you mean that it's OK. as it is or should it be "meaning only"?

23 Şubat 2009 09:42

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Hello again Salvatore
Sorry to nag on you, but is this OK. as it is?

23 Şubat 2009 10:10

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
It's difficult to translate, I would reject this request. in the other way, "only meaning"

23 Şubat 2009 10:22

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Ah, ok ...so since it looks like the poll think it's right, I sett this one --> MO, and accept it then. THANK YOU