Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Suedisht - vet inte??

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtSuedisht

Kategori Gjuha e folur

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
vet inte??
Tekst
Prezantuar nga kittymizz
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

Morgens, die sehr traurig sind, ganzes verlorene zu hören Ihr, hoffen, dass es feines eintägiges O.K., ist

Titull
vet inte??
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga emjo
Përkthe në: Suedisht

God morgon. Det var mycket tråkigt att höra om allt du förlorat, hoppas du har en bra dag.
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 23 Shkurt 2009 10:24





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

19 Shkurt 2009 13:10

pias
Numri i postimeve: 8113
Snälla Maribel ...motivera VARFÖR du röstat emot.

CC: Maribel

22 Shkurt 2009 17:46

soitim
Numri i postimeve: 26
Den tyska texten innehåller massor av språkfel.

22 Shkurt 2009 17:51

pias
Numri i postimeve: 8113
Tack soitim!
------------
Hello Salvatore,
Could you please check the source text?

CC: soitim italo07

22 Shkurt 2009 18:07

italo07
Numri i postimeve: 1474
Syntax ist wrong and so without sense. Maybe there wrong words were used.

22 Shkurt 2009 18:15

pias
Numri i postimeve: 8113
Sorry, I don't get it ...do you mean that it's OK. as it is or should it be "meaning only"?

23 Shkurt 2009 09:42

pias
Numri i postimeve: 8113
Hello again Salvatore
Sorry to nag on you, but is this OK. as it is?

23 Shkurt 2009 10:10

italo07
Numri i postimeve: 1474
It's difficult to translate, I would reject this request. in the other way, "only meaning"

23 Shkurt 2009 10:22

pias
Numri i postimeve: 8113
Ah, ok ...so since it looks like the poll think it's right, I sett this one --> MO, and accept it then. THANK YOU