Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Svedski - vet inte??

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiSvedski

Kategorija Kolokvijalan

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
vet inte??
Tekst
Podnet od kittymizz
Izvorni jezik: Nemacki

Morgens, die sehr traurig sind, ganzes verlorene zu hören Ihr, hoffen, dass es feines eintägiges O.K., ist

Natpis
vet inte??
Prevod
Svedski

Preveo emjo
Željeni jezik: Svedski

God morgon. Det var mycket tråkigt att höra om allt du förlorat, hoppas du har en bra dag.
Poslednja provera i obrada od pias - 23 Februar 2009 10:24





Poslednja poruka

Autor
Poruka

19 Februar 2009 13:10

pias
Broj poruka: 8113
Snälla Maribel ...motivera VARFÖR du röstat emot.

CC: Maribel

22 Februar 2009 17:46

soitim
Broj poruka: 26
Den tyska texten innehåller massor av språkfel.

22 Februar 2009 17:51

pias
Broj poruka: 8113
Tack soitim!
------------
Hello Salvatore,
Could you please check the source text?

CC: soitim italo07

22 Februar 2009 18:07

italo07
Broj poruka: 1474
Syntax ist wrong and so without sense. Maybe there wrong words were used.

22 Februar 2009 18:15

pias
Broj poruka: 8113
Sorry, I don't get it ...do you mean that it's OK. as it is or should it be "meaning only"?

23 Februar 2009 09:42

pias
Broj poruka: 8113
Hello again Salvatore
Sorry to nag on you, but is this OK. as it is?

23 Februar 2009 10:10

italo07
Broj poruka: 1474
It's difficult to translate, I would reject this request. in the other way, "only meaning"

23 Februar 2009 10:22

pias
Broj poruka: 8113
Ah, ok ...so since it looks like the poll think it's right, I sett this one --> MO, and accept it then. THANK YOU