Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Alemão-Sueco - vet inte??

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: AlemãoSueco

Categoria Coloquial

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
vet inte??
Texto
Enviado por kittymizz
Língua de origem: Alemão

Morgens, die sehr traurig sind, ganzes verlorene zu hören Ihr, hoffen, dass es feines eintägiges O.K., ist

Título
vet inte??
Tradução
Sueco

Traduzido por emjo
Língua alvo: Sueco

God morgon. Det var mycket tråkigt att höra om allt du förlorat, hoppas du har en bra dag.
Última validação ou edição por pias - 23 Fevereiro 2009 10:24





Última Mensagem

Autor
Mensagem

19 Fevereiro 2009 13:10

pias
Número de mensagens: 8113
Snälla Maribel ...motivera VARFÖR du röstat emot.

CC: Maribel

22 Fevereiro 2009 17:46

soitim
Número de mensagens: 26
Den tyska texten innehåller massor av språkfel.

22 Fevereiro 2009 17:51

pias
Número de mensagens: 8113
Tack soitim!
------------
Hello Salvatore,
Could you please check the source text?

CC: soitim italo07

22 Fevereiro 2009 18:07

italo07
Número de mensagens: 1474
Syntax ist wrong and so without sense. Maybe there wrong words were used.

22 Fevereiro 2009 18:15

pias
Número de mensagens: 8113
Sorry, I don't get it ...do you mean that it's OK. as it is or should it be "meaning only"?

23 Fevereiro 2009 09:42

pias
Número de mensagens: 8113
Hello again Salvatore
Sorry to nag on you, but is this OK. as it is?

23 Fevereiro 2009 10:10

italo07
Número de mensagens: 1474
It's difficult to translate, I would reject this request. in the other way, "only meaning"

23 Fevereiro 2009 10:22

pias
Número de mensagens: 8113
Ah, ok ...so since it looks like the poll think it's right, I sett this one --> MO, and accept it then. THANK YOU