Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-スウェーデン語 - vet inte??

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語スウェーデン語

カテゴリ 口語体の

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
vet inte??
テキスト
kittymizz様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Morgens, die sehr traurig sind, ganzes verlorene zu hören Ihr, hoffen, dass es feines eintägiges O.K., ist

タイトル
vet inte??
翻訳
スウェーデン語

emjo様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

God morgon. Det var mycket tråkigt att höra om allt du förlorat, hoppas du har en bra dag.
最終承認・編集者 pias - 2009年 2月 23日 10:24





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 19日 13:10

pias
投稿数: 8113
Snälla Maribel ...motivera VARFÖR du röstat emot.

CC: Maribel

2009年 2月 22日 17:46

soitim
投稿数: 26
Den tyska texten innehåller massor av språkfel.

2009年 2月 22日 17:51

pias
投稿数: 8113
Tack soitim!
------------
Hello Salvatore,
Could you please check the source text?

CC: soitim italo07

2009年 2月 22日 18:07

italo07
投稿数: 1474
Syntax ist wrong and so without sense. Maybe there wrong words were used.

2009年 2月 22日 18:15

pias
投稿数: 8113
Sorry, I don't get it ...do you mean that it's OK. as it is or should it be "meaning only"?

2009年 2月 23日 09:42

pias
投稿数: 8113
Hello again Salvatore
Sorry to nag on you, but is this OK. as it is?

2009年 2月 23日 10:10

italo07
投稿数: 1474
It's difficult to translate, I would reject this request. in the other way, "only meaning"

2009年 2月 23日 10:22

pias
投稿数: 8113
Ah, ok ...so since it looks like the poll think it's right, I sett this one --> MO, and accept it then. THANK YOU