Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Suec - vet inte??

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanySuec

Categoria Col·loquial

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
vet inte??
Text
Enviat per kittymizz
Idioma orígen: Alemany

Morgens, die sehr traurig sind, ganzes verlorene zu hören Ihr, hoffen, dass es feines eintägiges O.K., ist

Títol
vet inte??
Traducció
Suec

Traduït per emjo
Idioma destí: Suec

God morgon. Det var mycket tråkigt att höra om allt du förlorat, hoppas du har en bra dag.
Darrera validació o edició per pias - 23 Febrer 2009 10:24





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Febrer 2009 13:10

pias
Nombre de missatges: 8113
Snälla Maribel ...motivera VARFÖR du röstat emot.

CC: Maribel

22 Febrer 2009 17:46

soitim
Nombre de missatges: 26
Den tyska texten innehåller massor av språkfel.

22 Febrer 2009 17:51

pias
Nombre de missatges: 8113
Tack soitim!
------------
Hello Salvatore,
Could you please check the source text?

CC: soitim italo07

22 Febrer 2009 18:07

italo07
Nombre de missatges: 1474
Syntax ist wrong and so without sense. Maybe there wrong words were used.

22 Febrer 2009 18:15

pias
Nombre de missatges: 8113
Sorry, I don't get it ...do you mean that it's OK. as it is or should it be "meaning only"?

23 Febrer 2009 09:42

pias
Nombre de missatges: 8113
Hello again Salvatore
Sorry to nag on you, but is this OK. as it is?

23 Febrer 2009 10:10

italo07
Nombre de missatges: 1474
It's difficult to translate, I would reject this request. in the other way, "only meaning"

23 Febrer 2009 10:22

pias
Nombre de missatges: 8113
Ah, ok ...so since it looks like the poll think it's right, I sett this one --> MO, and accept it then. THANK YOU