Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Svedese - vet inte??

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoSvedese

Categoria Colloquiale

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
vet inte??
Testo
Aggiunto da kittymizz
Lingua originale: Tedesco

Morgens, die sehr traurig sind, ganzes verlorene zu hören Ihr, hoffen, dass es feines eintägiges O.K., ist

Titolo
vet inte??
Traduzione
Svedese

Tradotto da emjo
Lingua di destinazione: Svedese

God morgon. Det var mycket tråkigt att höra om allt du förlorat, hoppas du har en bra dag.
Ultima convalida o modifica di pias - 23 Febbraio 2009 10:24





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Febbraio 2009 13:10

pias
Numero di messaggi: 8113
Snälla Maribel ...motivera VARFÖR du röstat emot.

CC: Maribel

22 Febbraio 2009 17:46

soitim
Numero di messaggi: 26
Den tyska texten innehåller massor av språkfel.

22 Febbraio 2009 17:51

pias
Numero di messaggi: 8113
Tack soitim!
------------
Hello Salvatore,
Could you please check the source text?

CC: soitim italo07

22 Febbraio 2009 18:07

italo07
Numero di messaggi: 1474
Syntax ist wrong and so without sense. Maybe there wrong words were used.

22 Febbraio 2009 18:15

pias
Numero di messaggi: 8113
Sorry, I don't get it ...do you mean that it's OK. as it is or should it be "meaning only"?

23 Febbraio 2009 09:42

pias
Numero di messaggi: 8113
Hello again Salvatore
Sorry to nag on you, but is this OK. as it is?

23 Febbraio 2009 10:10

italo07
Numero di messaggi: 1474
It's difficult to translate, I would reject this request. in the other way, "only meaning"

23 Febbraio 2009 10:22

pias
Numero di messaggi: 8113
Ah, ok ...so since it looks like the poll think it's right, I sett this one --> MO, and accept it then. THANK YOU