Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Шведский - vet inte??

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийШведский

Категория Разговорный

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
vet inte??
Tекст
Добавлено kittymizz
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

Morgens, die sehr traurig sind, ganzes verlorene zu hören Ihr, hoffen, dass es feines eintägiges O.K., ist

Статус
vet inte??
Перевод
Шведский

Перевод сделан emjo
Язык, на который нужно перевести: Шведский

God morgon. Det var mycket tråkigt att höra om allt du förlorat, hoppas du har en bra dag.
Последнее изменение было внесено пользователем pias - 23 Февраль 2009 10:24





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

19 Февраль 2009 13:10

pias
Кол-во сообщений: 8113
Snälla Maribel ...motivera VARFÖR du röstat emot.

CC: Maribel

22 Февраль 2009 17:46

soitim
Кол-во сообщений: 26
Den tyska texten innehåller massor av språkfel.

22 Февраль 2009 17:51

pias
Кол-во сообщений: 8113
Tack soitim!
------------
Hello Salvatore,
Could you please check the source text?

CC: soitim italo07

22 Февраль 2009 18:07

italo07
Кол-во сообщений: 1474
Syntax ist wrong and so without sense. Maybe there wrong words were used.

22 Февраль 2009 18:15

pias
Кол-во сообщений: 8113
Sorry, I don't get it ...do you mean that it's OK. as it is or should it be "meaning only"?

23 Февраль 2009 09:42

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hello again Salvatore
Sorry to nag on you, but is this OK. as it is?

23 Февраль 2009 10:10

italo07
Кол-во сообщений: 1474
It's difficult to translate, I would reject this request. in the other way, "only meaning"

23 Февраль 2009 10:22

pias
Кол-во сообщений: 8113
Ah, ok ...so since it looks like the poll think it's right, I sett this one --> MO, and accept it then. THANK YOU