Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Sveda - vet inte??

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaSveda

Kategorio Familiara

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
vet inte??
Teksto
Submetigx per kittymizz
Font-lingvo: Germana

Morgens, die sehr traurig sind, ganzes verlorene zu hören Ihr, hoffen, dass es feines eintägiges O.K., ist

Titolo
vet inte??
Traduko
Sveda

Tradukita per emjo
Cel-lingvo: Sveda

God morgon. Det var mycket tråkigt att höra om allt du förlorat, hoppas du har en bra dag.
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 23 Februaro 2009 10:24





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Februaro 2009 13:10

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Snälla Maribel ...motivera VARFÖR du röstat emot.

CC: Maribel

22 Februaro 2009 17:46

soitim
Nombro da afiŝoj: 26
Den tyska texten innehåller massor av språkfel.

22 Februaro 2009 17:51

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Tack soitim!
------------
Hello Salvatore,
Could you please check the source text?

CC: soitim italo07

22 Februaro 2009 18:07

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Syntax ist wrong and so without sense. Maybe there wrong words were used.

22 Februaro 2009 18:15

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Sorry, I don't get it ...do you mean that it's OK. as it is or should it be "meaning only"?

23 Februaro 2009 09:42

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hello again Salvatore
Sorry to nag on you, but is this OK. as it is?

23 Februaro 2009 10:10

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
It's difficult to translate, I would reject this request. in the other way, "only meaning"

23 Februaro 2009 10:22

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Ah, ok ...so since it looks like the poll think it's right, I sett this one --> MO, and accept it then. THANK YOU