Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Kroatisk-Tyrkisk - Vrijeme Odluke

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: KroatiskTyrkiskEngelsk

Kategori Sang

Titel
Vrijeme Odluke
Tekst
Tilmeldt af bewolf
Sprog, der skal oversættes fra: Kroatisk

svjetlo u dnu sobe
plavicasti trag
da li me prepoznajes
o cemu razmisljas
dim iz cigarete
nosi moje sne
gledam tvoje oci
hladne daleke
hajde dijete otvorimo ples
zamisli da svira najdrazi bend

Titel
Karar verme zamanı
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af fikomix
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Oda sonunda ışık
Mavimtırak iz
Beni tanıyabildin mi
Ne düşünüyorsun
Sigara dumanı
Hayallerimi taşıyor
Gözlerine bakıyorum
SoÄŸuk, uzak
Gel çocuk, dansın açılışını yapalım
En sevdiğin grubun çaldığını hayal et
Senest valideret eller redigeret af CursedZephyr - 28 Februar 2009 15:21





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

28 Februar 2009 11:03

CursedZephyr
Antal indlæg: 148
"sonuda"= sonunda? Bir de,"grubun" şeklinde düzeltirsen sevinirim. "plavicasti trag" için de "mavimsi/mavimtırak bir iz" daha uygun. Çünkü, tam mavi olmayan ancak ona benzeyen bir renkten söz ediliyor.

28 Februar 2009 12:09

fikomix
Antal indlæg: 614
CursedZephyr tesekkurler

28 Februar 2009 12:59

CursedZephyr
Antal indlæg: 148
"grubun" sözcüğü kalmış gene. Ben düzeltiyorum öyleyse onu da.

28 Februar 2009 13:02

CursedZephyr
Antal indlæg: 148
Hmm, "svjetlo"yu da "aydınlık" yapalım mı? Çünkü ışığın kendisi değil,sonucunda odanın durumu anlatılıyor. Ne dersin?

28 Februar 2009 14:26

fikomix
Antal indlæg: 614
svjetlo-ışık
svjetlost-aydınlık
bir de ÅŸiir 'mavimtrak iz' ile devam ediyor
Bence ışık kalmasi daha mantikli

28 Februar 2009 15:20

CursedZephyr
Antal indlæg: 148
Peki öyle kalsın ama benim bahsettiğim aydınlık isim olan değil,sıfat olan aydınlıktı. Yani ışıklı anlamında.