Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Croată-Turcă - Vrijeme Odluke

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: CroatăTurcăEngleză

Categorie Cântec

Titlu
Vrijeme Odluke
Text
Înscris de bewolf
Limba sursă: Croată

svjetlo u dnu sobe
plavicasti trag
da li me prepoznajes
o cemu razmisljas
dim iz cigarete
nosi moje sne
gledam tvoje oci
hladne daleke
hajde dijete otvorimo ples
zamisli da svira najdrazi bend

Titlu
Karar verme zamanı
Traducerea
Turcă

Tradus de fikomix
Limba ţintă: Turcă

Oda sonunda ışık
Mavimtırak iz
Beni tanıyabildin mi
Ne düşünüyorsun
Sigara dumanı
Hayallerimi taşıyor
Gözlerine bakıyorum
SoÄŸuk, uzak
Gel çocuk, dansın açılışını yapalım
En sevdiğin grubun çaldığını hayal et
Validat sau editat ultima dată de către CursedZephyr - 28 Februarie 2009 15:21





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

28 Februarie 2009 11:03

CursedZephyr
Numărul mesajelor scrise: 148
"sonuda"= sonunda? Bir de,"grubun" şeklinde düzeltirsen sevinirim. "plavicasti trag" için de "mavimsi/mavimtırak bir iz" daha uygun. Çünkü, tam mavi olmayan ancak ona benzeyen bir renkten söz ediliyor.

28 Februarie 2009 12:09

fikomix
Numărul mesajelor scrise: 614
CursedZephyr tesekkurler

28 Februarie 2009 12:59

CursedZephyr
Numărul mesajelor scrise: 148
"grubun" sözcüğü kalmış gene. Ben düzeltiyorum öyleyse onu da.

28 Februarie 2009 13:02

CursedZephyr
Numărul mesajelor scrise: 148
Hmm, "svjetlo"yu da "aydınlık" yapalım mı? Çünkü ışığın kendisi değil,sonucunda odanın durumu anlatılıyor. Ne dersin?

28 Februarie 2009 14:26

fikomix
Numărul mesajelor scrise: 614
svjetlo-ışık
svjetlost-aydınlık
bir de ÅŸiir 'mavimtrak iz' ile devam ediyor
Bence ışık kalmasi daha mantikli

28 Februarie 2009 15:20

CursedZephyr
Numărul mesajelor scrise: 148
Peki öyle kalsın ama benim bahsettiğim aydınlık isim olan değil,sıfat olan aydınlıktı. Yani ışıklı anlamında.