Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - کرواتی-ترکی - Vrijeme Odluke

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: کرواتیترکیانگلیسی

طبقه شعر

عنوان
Vrijeme Odluke
متن
bewolf پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: کرواتی

svjetlo u dnu sobe
plavicasti trag
da li me prepoznajes
o cemu razmisljas
dim iz cigarete
nosi moje sne
gledam tvoje oci
hladne daleke
hajde dijete otvorimo ples
zamisli da svira najdrazi bend

عنوان
Karar verme zamanı
ترجمه
ترکی

fikomix ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Oda sonunda ışık
Mavimtırak iz
Beni tanıyabildin mi
Ne düşünüyorsun
Sigara dumanı
Hayallerimi taşıyor
Gözlerine bakıyorum
SoÄŸuk, uzak
Gel çocuk, dansın açılışını yapalım
En sevdiğin grubun çaldığını hayal et
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط CursedZephyr - 28 فوریه 2009 15:21





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 فوریه 2009 11:03

CursedZephyr
تعداد پیامها: 148
"sonuda"= sonunda? Bir de,"grubun" şeklinde düzeltirsen sevinirim. "plavicasti trag" için de "mavimsi/mavimtırak bir iz" daha uygun. Çünkü, tam mavi olmayan ancak ona benzeyen bir renkten söz ediliyor.

28 فوریه 2009 12:09

fikomix
تعداد پیامها: 614
CursedZephyr tesekkurler

28 فوریه 2009 12:59

CursedZephyr
تعداد پیامها: 148
"grubun" sözcüğü kalmış gene. Ben düzeltiyorum öyleyse onu da.

28 فوریه 2009 13:02

CursedZephyr
تعداد پیامها: 148
Hmm, "svjetlo"yu da "aydınlık" yapalım mı? Çünkü ışığın kendisi değil,sonucunda odanın durumu anlatılıyor. Ne dersin?

28 فوریه 2009 14:26

fikomix
تعداد پیامها: 614
svjetlo-ışık
svjetlost-aydınlık
bir de ÅŸiir 'mavimtrak iz' ile devam ediyor
Bence ışık kalmasi daha mantikli

28 فوریه 2009 15:20

CursedZephyr
تعداد پیامها: 148
Peki öyle kalsın ama benim bahsettiğim aydınlık isim olan değil,sıfat olan aydınlıktı. Yani ışıklı anlamında.