Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - קרואטית-טורקית - Vrijeme Odluke

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: קרואטיתטורקיתאנגלית

קטגוריה שיר

שם
Vrijeme Odluke
טקסט
נשלח על ידי bewolf
שפת המקור: קרואטית

svjetlo u dnu sobe
plavicasti trag
da li me prepoznajes
o cemu razmisljas
dim iz cigarete
nosi moje sne
gledam tvoje oci
hladne daleke
hajde dijete otvorimo ples
zamisli da svira najdrazi bend

שם
Karar verme zamanı
תרגום
טורקית

תורגם על ידי fikomix
שפת המטרה: טורקית

Oda sonunda ışık
Mavimtırak iz
Beni tanıyabildin mi
Ne düşünüyorsun
Sigara dumanı
Hayallerimi taşıyor
Gözlerine bakıyorum
SoÄŸuk, uzak
Gel çocuk, dansın açılışını yapalım
En sevdiğin grubun çaldığını hayal et
אושר לאחרונה ע"י CursedZephyr - 28 פברואר 2009 15:21





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 פברואר 2009 11:03

CursedZephyr
מספר הודעות: 148
"sonuda"= sonunda? Bir de,"grubun" şeklinde düzeltirsen sevinirim. "plavicasti trag" için de "mavimsi/mavimtırak bir iz" daha uygun. Çünkü, tam mavi olmayan ancak ona benzeyen bir renkten söz ediliyor.

28 פברואר 2009 12:09

fikomix
מספר הודעות: 614
CursedZephyr tesekkurler

28 פברואר 2009 12:59

CursedZephyr
מספר הודעות: 148
"grubun" sözcüğü kalmış gene. Ben düzeltiyorum öyleyse onu da.

28 פברואר 2009 13:02

CursedZephyr
מספר הודעות: 148
Hmm, "svjetlo"yu da "aydınlık" yapalım mı? Çünkü ışığın kendisi değil,sonucunda odanın durumu anlatılıyor. Ne dersin?

28 פברואר 2009 14:26

fikomix
מספר הודעות: 614
svjetlo-ışık
svjetlost-aydınlık
bir de ÅŸiir 'mavimtrak iz' ile devam ediyor
Bence ışık kalmasi daha mantikli

28 פברואר 2009 15:20

CursedZephyr
מספר הודעות: 148
Peki öyle kalsın ama benim bahsettiğim aydınlık isim olan değil,sıfat olan aydınlıktı. Yani ışıklı anlamında.