Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Хорватский-Турецкий - Vrijeme Odluke

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ХорватскийТурецкийАнглийский

Категория Песня

Статус
Vrijeme Odluke
Tекст
Добавлено bewolf
Язык, с которого нужно перевести: Хорватский

svjetlo u dnu sobe
plavicasti trag
da li me prepoznajes
o cemu razmisljas
dim iz cigarete
nosi moje sne
gledam tvoje oci
hladne daleke
hajde dijete otvorimo ples
zamisli da svira najdrazi bend

Статус
Karar verme zamanı
Перевод
Турецкий

Перевод сделан fikomix
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Oda sonunda ışık
Mavimtırak iz
Beni tanıyabildin mi
Ne düşünüyorsun
Sigara dumanı
Hayallerimi taşıyor
Gözlerine bakıyorum
SoÄŸuk, uzak
Gel çocuk, dansın açılışını yapalım
En sevdiğin grubun çaldığını hayal et
Последнее изменение было внесено пользователем CursedZephyr - 28 Февраль 2009 15:21





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

28 Февраль 2009 11:03

CursedZephyr
Кол-во сообщений: 148
"sonuda"= sonunda? Bir de,"grubun" şeklinde düzeltirsen sevinirim. "plavicasti trag" için de "mavimsi/mavimtırak bir iz" daha uygun. Çünkü, tam mavi olmayan ancak ona benzeyen bir renkten söz ediliyor.

28 Февраль 2009 12:09

fikomix
Кол-во сообщений: 614
CursedZephyr tesekkurler

28 Февраль 2009 12:59

CursedZephyr
Кол-во сообщений: 148
"grubun" sözcüğü kalmış gene. Ben düzeltiyorum öyleyse onu da.

28 Февраль 2009 13:02

CursedZephyr
Кол-во сообщений: 148
Hmm, "svjetlo"yu da "aydınlık" yapalım mı? Çünkü ışığın kendisi değil,sonucunda odanın durumu anlatılıyor. Ne dersin?

28 Февраль 2009 14:26

fikomix
Кол-во сообщений: 614
svjetlo-ışık
svjetlost-aydınlık
bir de ÅŸiir 'mavimtrak iz' ile devam ediyor
Bence ışık kalmasi daha mantikli

28 Февраль 2009 15:20

CursedZephyr
Кол-во сообщений: 148
Peki öyle kalsın ama benim bahsettiğim aydınlık isim olan değil,sıfat olan aydınlıktı. Yani ışıklı anlamında.