Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - クロアチア語-トルコ語 - Vrijeme Odluke

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: クロアチア語トルコ語英語

カテゴリ

タイトル
Vrijeme Odluke
テキスト
bewolf様が投稿しました
原稿の言語: クロアチア語

svjetlo u dnu sobe
plavicasti trag
da li me prepoznajes
o cemu razmisljas
dim iz cigarete
nosi moje sne
gledam tvoje oci
hladne daleke
hajde dijete otvorimo ples
zamisli da svira najdrazi bend

タイトル
Karar verme zamanı
翻訳
トルコ語

fikomix様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Oda sonunda ışık
Mavimtırak iz
Beni tanıyabildin mi
Ne düşünüyorsun
Sigara dumanı
Hayallerimi taşıyor
Gözlerine bakıyorum
SoÄŸuk, uzak
Gel çocuk, dansın açılışını yapalım
En sevdiğin grubun çaldığını hayal et
最終承認・編集者 CursedZephyr - 2009年 2月 28日 15:21





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 28日 11:03

CursedZephyr
投稿数: 148
"sonuda"= sonunda? Bir de,"grubun" şeklinde düzeltirsen sevinirim. "plavicasti trag" için de "mavimsi/mavimtırak bir iz" daha uygun. Çünkü, tam mavi olmayan ancak ona benzeyen bir renkten söz ediliyor.

2009年 2月 28日 12:09

fikomix
投稿数: 614
CursedZephyr tesekkurler

2009年 2月 28日 12:59

CursedZephyr
投稿数: 148
"grubun" sözcüğü kalmış gene. Ben düzeltiyorum öyleyse onu da.

2009年 2月 28日 13:02

CursedZephyr
投稿数: 148
Hmm, "svjetlo"yu da "aydınlık" yapalım mı? Çünkü ışığın kendisi değil,sonucunda odanın durumu anlatılıyor. Ne dersin?

2009年 2月 28日 14:26

fikomix
投稿数: 614
svjetlo-ışık
svjetlost-aydınlık
bir de ÅŸiir 'mavimtrak iz' ile devam ediyor
Bence ışık kalmasi daha mantikli

2009年 2月 28日 15:20

CursedZephyr
投稿数: 148
Peki öyle kalsın ama benim bahsettiğim aydınlık isim olan değil,sıfat olan aydınlıktı. Yani ışıklı anlamında.