Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 크로아티아어-터키어 - Vrijeme Odluke

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 크로아티아어터키어영어

분류 노래

제목
Vrijeme Odluke
본문
bewolf에 의해서 게시됨
원문 언어: 크로아티아어

svjetlo u dnu sobe
plavicasti trag
da li me prepoznajes
o cemu razmisljas
dim iz cigarete
nosi moje sne
gledam tvoje oci
hladne daleke
hajde dijete otvorimo ples
zamisli da svira najdrazi bend

제목
Karar verme zamanı
번역
터키어

fikomix에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Oda sonunda ışık
Mavimtırak iz
Beni tanıyabildin mi
Ne düşünüyorsun
Sigara dumanı
Hayallerimi taşıyor
Gözlerine bakıyorum
SoÄŸuk, uzak
Gel çocuk, dansın açılışını yapalım
En sevdiğin grubun çaldığını hayal et
CursedZephyr에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 28일 15:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 28일 11:03

CursedZephyr
게시물 갯수: 148
"sonuda"= sonunda? Bir de,"grubun" şeklinde düzeltirsen sevinirim. "plavicasti trag" için de "mavimsi/mavimtırak bir iz" daha uygun. Çünkü, tam mavi olmayan ancak ona benzeyen bir renkten söz ediliyor.

2009년 2월 28일 12:09

fikomix
게시물 갯수: 614
CursedZephyr tesekkurler

2009년 2월 28일 12:59

CursedZephyr
게시물 갯수: 148
"grubun" sözcüğü kalmış gene. Ben düzeltiyorum öyleyse onu da.

2009년 2월 28일 13:02

CursedZephyr
게시물 갯수: 148
Hmm, "svjetlo"yu da "aydınlık" yapalım mı? Çünkü ışığın kendisi değil,sonucunda odanın durumu anlatılıyor. Ne dersin?

2009년 2월 28일 14:26

fikomix
게시물 갯수: 614
svjetlo-ışık
svjetlost-aydınlık
bir de ÅŸiir 'mavimtrak iz' ile devam ediyor
Bence ışık kalmasi daha mantikli

2009년 2월 28일 15:20

CursedZephyr
게시물 갯수: 148
Peki öyle kalsın ama benim bahsettiğim aydınlık isim olan değil,sıfat olan aydınlıktı. Yani ışıklı anlamında.