Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Croato-Turco - Vrijeme Odluke

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: CroatoTurcoInglese

Categoria Canzone

Titolo
Vrijeme Odluke
Testo
Aggiunto da bewolf
Lingua originale: Croato

svjetlo u dnu sobe
plavicasti trag
da li me prepoznajes
o cemu razmisljas
dim iz cigarete
nosi moje sne
gledam tvoje oci
hladne daleke
hajde dijete otvorimo ples
zamisli da svira najdrazi bend

Titolo
Karar verme zamanı
Traduzione
Turco

Tradotto da fikomix
Lingua di destinazione: Turco

Oda sonunda ışık
Mavimtırak iz
Beni tanıyabildin mi
Ne düşünüyorsun
Sigara dumanı
Hayallerimi taşıyor
Gözlerine bakıyorum
SoÄŸuk, uzak
Gel çocuk, dansın açılışını yapalım
En sevdiğin grubun çaldığını hayal et
Ultima convalida o modifica di CursedZephyr - 28 Febbraio 2009 15:21





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

28 Febbraio 2009 11:03

CursedZephyr
Numero di messaggi: 148
"sonuda"= sonunda? Bir de,"grubun" şeklinde düzeltirsen sevinirim. "plavicasti trag" için de "mavimsi/mavimtırak bir iz" daha uygun. Çünkü, tam mavi olmayan ancak ona benzeyen bir renkten söz ediliyor.

28 Febbraio 2009 12:09

fikomix
Numero di messaggi: 614
CursedZephyr tesekkurler

28 Febbraio 2009 12:59

CursedZephyr
Numero di messaggi: 148
"grubun" sözcüğü kalmış gene. Ben düzeltiyorum öyleyse onu da.

28 Febbraio 2009 13:02

CursedZephyr
Numero di messaggi: 148
Hmm, "svjetlo"yu da "aydınlık" yapalım mı? Çünkü ışığın kendisi değil,sonucunda odanın durumu anlatılıyor. Ne dersin?

28 Febbraio 2009 14:26

fikomix
Numero di messaggi: 614
svjetlo-ışık
svjetlost-aydınlık
bir de ÅŸiir 'mavimtrak iz' ile devam ediyor
Bence ışık kalmasi daha mantikli

28 Febbraio 2009 15:20

CursedZephyr
Numero di messaggi: 148
Peki öyle kalsın ama benim bahsettiğim aydınlık isim olan değil,sıfat olan aydınlıktı. Yani ışıklı anlamında.