Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Kroata-Turka - Vrijeme Odluke

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: KroataTurkaAngla

Kategorio Kanto

Titolo
Vrijeme Odluke
Teksto
Submetigx per bewolf
Font-lingvo: Kroata

svjetlo u dnu sobe
plavicasti trag
da li me prepoznajes
o cemu razmisljas
dim iz cigarete
nosi moje sne
gledam tvoje oci
hladne daleke
hajde dijete otvorimo ples
zamisli da svira najdrazi bend

Titolo
Karar verme zamanı
Traduko
Turka

Tradukita per fikomix
Cel-lingvo: Turka

Oda sonunda ışık
Mavimtırak iz
Beni tanıyabildin mi
Ne düşünüyorsun
Sigara dumanı
Hayallerimi taşıyor
Gözlerine bakıyorum
SoÄŸuk, uzak
Gel çocuk, dansın açılışını yapalım
En sevdiğin grubun çaldığını hayal et
Laste validigita aŭ redaktita de CursedZephyr - 28 Februaro 2009 15:21





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Februaro 2009 11:03

CursedZephyr
Nombro da afiŝoj: 148
"sonuda"= sonunda? Bir de,"grubun" şeklinde düzeltirsen sevinirim. "plavicasti trag" için de "mavimsi/mavimtırak bir iz" daha uygun. Çünkü, tam mavi olmayan ancak ona benzeyen bir renkten söz ediliyor.

28 Februaro 2009 12:09

fikomix
Nombro da afiŝoj: 614
CursedZephyr tesekkurler

28 Februaro 2009 12:59

CursedZephyr
Nombro da afiŝoj: 148
"grubun" sözcüğü kalmış gene. Ben düzeltiyorum öyleyse onu da.

28 Februaro 2009 13:02

CursedZephyr
Nombro da afiŝoj: 148
Hmm, "svjetlo"yu da "aydınlık" yapalım mı? Çünkü ışığın kendisi değil,sonucunda odanın durumu anlatılıyor. Ne dersin?

28 Februaro 2009 14:26

fikomix
Nombro da afiŝoj: 614
svjetlo-ışık
svjetlost-aydınlık
bir de ÅŸiir 'mavimtrak iz' ile devam ediyor
Bence ışık kalmasi daha mantikli

28 Februaro 2009 15:20

CursedZephyr
Nombro da afiŝoj: 148
Peki öyle kalsın ama benim bahsettiğim aydınlık isim olan değil,sıfat olan aydınlıktı. Yani ışıklı anlamında.