Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Hırvatça-Türkçe - Vrijeme Odluke

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: HırvatçaTürkçeİngilizce

Kategori Sarki

Başlık
Vrijeme Odluke
Metin
Öneri bewolf
Kaynak dil: Hırvatça

svjetlo u dnu sobe
plavicasti trag
da li me prepoznajes
o cemu razmisljas
dim iz cigarete
nosi moje sne
gledam tvoje oci
hladne daleke
hajde dijete otvorimo ples
zamisli da svira najdrazi bend

Başlık
Karar verme zamanı
Tercüme
Türkçe

Çeviri fikomix
Hedef dil: Türkçe

Oda sonunda ışık
Mavimtırak iz
Beni tanıyabildin mi
Ne düşünüyorsun
Sigara dumanı
Hayallerimi taşıyor
Gözlerine bakıyorum
SoÄŸuk, uzak
Gel çocuk, dansın açılışını yapalım
En sevdiğin grubun çaldığını hayal et
En son CursedZephyr tarafından onaylandı - 28 Şubat 2009 15:21





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

28 Şubat 2009 11:03

CursedZephyr
Mesaj Sayısı: 148
"sonuda"= sonunda? Bir de,"grubun" şeklinde düzeltirsen sevinirim. "plavicasti trag" için de "mavimsi/mavimtırak bir iz" daha uygun. Çünkü, tam mavi olmayan ancak ona benzeyen bir renkten söz ediliyor.

28 Şubat 2009 12:09

fikomix
Mesaj Sayısı: 614
CursedZephyr tesekkurler

28 Şubat 2009 12:59

CursedZephyr
Mesaj Sayısı: 148
"grubun" sözcüğü kalmış gene. Ben düzeltiyorum öyleyse onu da.

28 Şubat 2009 13:02

CursedZephyr
Mesaj Sayısı: 148
Hmm, "svjetlo"yu da "aydınlık" yapalım mı? Çünkü ışığın kendisi değil,sonucunda odanın durumu anlatılıyor. Ne dersin?

28 Şubat 2009 14:26

fikomix
Mesaj Sayısı: 614
svjetlo-ışık
svjetlost-aydınlık
bir de ÅŸiir 'mavimtrak iz' ile devam ediyor
Bence ışık kalmasi daha mantikli

28 Şubat 2009 15:20

CursedZephyr
Mesaj Sayısı: 148
Peki öyle kalsın ama benim bahsettiğim aydınlık isim olan değil,sıfat olan aydınlıktı. Yani ışıklı anlamında.