Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 克罗地亚语-土耳其语 - Vrijeme Odluke

当前状态翻译
本文可用以下语言: 克罗地亚语土耳其语英语

讨论区 歌曲

标题
Vrijeme Odluke
正文
提交 bewolf
源语言: 克罗地亚语

svjetlo u dnu sobe
plavicasti trag
da li me prepoznajes
o cemu razmisljas
dim iz cigarete
nosi moje sne
gledam tvoje oci
hladne daleke
hajde dijete otvorimo ples
zamisli da svira najdrazi bend

标题
Karar verme zamanı
翻译
土耳其语

翻译 fikomix
目的语言: 土耳其语

Oda sonunda ışık
Mavimtırak iz
Beni tanıyabildin mi
Ne düşünüyorsun
Sigara dumanı
Hayallerimi taşıyor
Gözlerine bakıyorum
SoÄŸuk, uzak
Gel çocuk, dansın açılışını yapalım
En sevdiğin grubun çaldığını hayal et
CursedZephyr认可或编辑 - 2009年 二月 28日 15:21





最近发帖

作者
帖子

2009年 二月 28日 11:03

CursedZephyr
文章总计: 148
"sonuda"= sonunda? Bir de,"grubun" şeklinde düzeltirsen sevinirim. "plavicasti trag" için de "mavimsi/mavimtırak bir iz" daha uygun. Çünkü, tam mavi olmayan ancak ona benzeyen bir renkten söz ediliyor.

2009年 二月 28日 12:09

fikomix
文章总计: 614
CursedZephyr tesekkurler

2009年 二月 28日 12:59

CursedZephyr
文章总计: 148
"grubun" sözcüğü kalmış gene. Ben düzeltiyorum öyleyse onu da.

2009年 二月 28日 13:02

CursedZephyr
文章总计: 148
Hmm, "svjetlo"yu da "aydınlık" yapalım mı? Çünkü ışığın kendisi değil,sonucunda odanın durumu anlatılıyor. Ne dersin?

2009年 二月 28日 14:26

fikomix
文章总计: 614
svjetlo-ışık
svjetlost-aydınlık
bir de ÅŸiir 'mavimtrak iz' ile devam ediyor
Bence ışık kalmasi daha mantikli

2009年 二月 28日 15:20

CursedZephyr
文章总计: 148
Peki öyle kalsın ama benim bahsettiğim aydınlık isim olan değil,sıfat olan aydınlıktı. Yani ışıklı anlamında.