Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - क्रोएसियन-तुर्केली - Vrijeme Odluke

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: क्रोएसियनतुर्केलीअंग्रेजी

Category Song

शीर्षक
Vrijeme Odluke
हरफ
bewolfद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: क्रोएसियन

svjetlo u dnu sobe
plavicasti trag
da li me prepoznajes
o cemu razmisljas
dim iz cigarete
nosi moje sne
gledam tvoje oci
hladne daleke
hajde dijete otvorimo ples
zamisli da svira najdrazi bend

शीर्षक
Karar verme zamanı
अनुबाद
तुर्केली

fikomixद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Oda sonunda ışık
Mavimtırak iz
Beni tanıyabildin mi
Ne düşünüyorsun
Sigara dumanı
Hayallerimi taşıyor
Gözlerine bakıyorum
SoÄŸuk, uzak
Gel çocuk, dansın açılışını yapalım
En sevdiğin grubun çaldığını hayal et
Validated by CursedZephyr - 2009年 फेब्रुअरी 28日 15:21





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 फेब्रुअरी 28日 11:03

CursedZephyr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 148
"sonuda"= sonunda? Bir de,"grubun" şeklinde düzeltirsen sevinirim. "plavicasti trag" için de "mavimsi/mavimtırak bir iz" daha uygun. Çünkü, tam mavi olmayan ancak ona benzeyen bir renkten söz ediliyor.

2009年 फेब्रुअरी 28日 12:09

fikomix
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 614
CursedZephyr tesekkurler

2009年 फेब्रुअरी 28日 12:59

CursedZephyr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 148
"grubun" sözcüğü kalmış gene. Ben düzeltiyorum öyleyse onu da.

2009年 फेब्रुअरी 28日 13:02

CursedZephyr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 148
Hmm, "svjetlo"yu da "aydınlık" yapalım mı? Çünkü ışığın kendisi değil,sonucunda odanın durumu anlatılıyor. Ne dersin?

2009年 फेब्रुअरी 28日 14:26

fikomix
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 614
svjetlo-ışık
svjetlost-aydınlık
bir de ÅŸiir 'mavimtrak iz' ile devam ediyor
Bence ışık kalmasi daha mantikli

2009年 फेब्रुअरी 28日 15:20

CursedZephyr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 148
Peki öyle kalsın ama benim bahsettiğim aydınlık isim olan değil,sıfat olan aydınlıktı. Yani ışıklı anlamında.