Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Kroatisht-Turqisht - Vrijeme Odluke

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: KroatishtTurqishtAnglisht

Kategori Këngë

Titull
Vrijeme Odluke
Tekst
Prezantuar nga bewolf
gjuha e tekstit origjinal: Kroatisht

svjetlo u dnu sobe
plavicasti trag
da li me prepoznajes
o cemu razmisljas
dim iz cigarete
nosi moje sne
gledam tvoje oci
hladne daleke
hajde dijete otvorimo ples
zamisli da svira najdrazi bend

Titull
Karar verme zamanı
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga fikomix
Përkthe në: Turqisht

Oda sonunda ışık
Mavimtırak iz
Beni tanıyabildin mi
Ne düşünüyorsun
Sigara dumanı
Hayallerimi taşıyor
Gözlerine bakıyorum
SoÄŸuk, uzak
Gel çocuk, dansın açılışını yapalım
En sevdiğin grubun çaldığını hayal et
U vleresua ose u publikua se fundi nga CursedZephyr - 28 Shkurt 2009 15:21





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

28 Shkurt 2009 11:03

CursedZephyr
Numri i postimeve: 148
"sonuda"= sonunda? Bir de,"grubun" şeklinde düzeltirsen sevinirim. "plavicasti trag" için de "mavimsi/mavimtırak bir iz" daha uygun. Çünkü, tam mavi olmayan ancak ona benzeyen bir renkten söz ediliyor.

28 Shkurt 2009 12:09

fikomix
Numri i postimeve: 614
CursedZephyr tesekkurler

28 Shkurt 2009 12:59

CursedZephyr
Numri i postimeve: 148
"grubun" sözcüğü kalmış gene. Ben düzeltiyorum öyleyse onu da.

28 Shkurt 2009 13:02

CursedZephyr
Numri i postimeve: 148
Hmm, "svjetlo"yu da "aydınlık" yapalım mı? Çünkü ışığın kendisi değil,sonucunda odanın durumu anlatılıyor. Ne dersin?

28 Shkurt 2009 14:26

fikomix
Numri i postimeve: 614
svjetlo-ışık
svjetlost-aydınlık
bir de ÅŸiir 'mavimtrak iz' ile devam ediyor
Bence ışık kalmasi daha mantikli

28 Shkurt 2009 15:20

CursedZephyr
Numri i postimeve: 148
Peki öyle kalsın ama benim bahsettiğim aydınlık isim olan değil,sıfat olan aydınlıktı. Yani ışıklı anlamında.