Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Kroatisch-Turks - Vrijeme Odluke

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: KroatischTurksEngels

Categorie Liedje

Titel
Vrijeme Odluke
Tekst
Opgestuurd door bewolf
Uitgangs-taal: Kroatisch

svjetlo u dnu sobe
plavicasti trag
da li me prepoznajes
o cemu razmisljas
dim iz cigarete
nosi moje sne
gledam tvoje oci
hladne daleke
hajde dijete otvorimo ples
zamisli da svira najdrazi bend

Titel
Karar verme zamanı
Vertaling
Turks

Vertaald door fikomix
Doel-taal: Turks

Oda sonunda ışık
Mavimtırak iz
Beni tanıyabildin mi
Ne düşünüyorsun
Sigara dumanı
Hayallerimi taşıyor
Gözlerine bakıyorum
SoÄŸuk, uzak
Gel çocuk, dansın açılışını yapalım
En sevdiğin grubun çaldığını hayal et
Laatst goedgekeurd of bewerkt door CursedZephyr - 28 februari 2009 15:21





Laatste bericht

Auteur
Bericht

28 februari 2009 11:03

CursedZephyr
Aantal berichten: 148
"sonuda"= sonunda? Bir de,"grubun" şeklinde düzeltirsen sevinirim. "plavicasti trag" için de "mavimsi/mavimtırak bir iz" daha uygun. Çünkü, tam mavi olmayan ancak ona benzeyen bir renkten söz ediliyor.

28 februari 2009 12:09

fikomix
Aantal berichten: 614
CursedZephyr tesekkurler

28 februari 2009 12:59

CursedZephyr
Aantal berichten: 148
"grubun" sözcüğü kalmış gene. Ben düzeltiyorum öyleyse onu da.

28 februari 2009 13:02

CursedZephyr
Aantal berichten: 148
Hmm, "svjetlo"yu da "aydınlık" yapalım mı? Çünkü ışığın kendisi değil,sonucunda odanın durumu anlatılıyor. Ne dersin?

28 februari 2009 14:26

fikomix
Aantal berichten: 614
svjetlo-ışık
svjetlost-aydınlık
bir de ÅŸiir 'mavimtrak iz' ile devam ediyor
Bence ışık kalmasi daha mantikli

28 februari 2009 15:20

CursedZephyr
Aantal berichten: 148
Peki öyle kalsın ama benim bahsettiğim aydınlık isim olan değil,sıfat olan aydınlıktı. Yani ışıklı anlamında.