Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Hrvatski-Turski - Vrijeme Odluke

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: HrvatskiTurskiEngleski

Kategorija Pjesma

Naslov
Vrijeme Odluke
Tekst
Poslao bewolf
Izvorni jezik: Hrvatski

svjetlo u dnu sobe
plavicasti trag
da li me prepoznajes
o cemu razmisljas
dim iz cigarete
nosi moje sne
gledam tvoje oci
hladne daleke
hajde dijete otvorimo ples
zamisli da svira najdrazi bend

Naslov
Karar verme zamanı
Prevođenje
Turski

Preveo fikomix
Ciljni jezik: Turski

Oda sonunda ışık
Mavimtırak iz
Beni tanıyabildin mi
Ne düşünüyorsun
Sigara dumanı
Hayallerimi taşıyor
Gözlerine bakıyorum
SoÄŸuk, uzak
Gel çocuk, dansın açılışını yapalım
En sevdiğin grubun çaldığını hayal et
Posljednji potvrdio i uredio CursedZephyr - 28 veljača 2009 15:21





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

28 veljača 2009 11:03

CursedZephyr
Broj poruka: 148
"sonuda"= sonunda? Bir de,"grubun" şeklinde düzeltirsen sevinirim. "plavicasti trag" için de "mavimsi/mavimtırak bir iz" daha uygun. Çünkü, tam mavi olmayan ancak ona benzeyen bir renkten söz ediliyor.

28 veljača 2009 12:09

fikomix
Broj poruka: 614
CursedZephyr tesekkurler

28 veljača 2009 12:59

CursedZephyr
Broj poruka: 148
"grubun" sözcüğü kalmış gene. Ben düzeltiyorum öyleyse onu da.

28 veljača 2009 13:02

CursedZephyr
Broj poruka: 148
Hmm, "svjetlo"yu da "aydınlık" yapalım mı? Çünkü ışığın kendisi değil,sonucunda odanın durumu anlatılıyor. Ne dersin?

28 veljača 2009 14:26

fikomix
Broj poruka: 614
svjetlo-ışık
svjetlost-aydınlık
bir de ÅŸiir 'mavimtrak iz' ile devam ediyor
Bence ışık kalmasi daha mantikli

28 veljača 2009 15:20

CursedZephyr
Broj poruka: 148
Peki öyle kalsın ama benim bahsettiğim aydınlık isim olan değil,sıfat olan aydınlıktı. Yani ışıklı anlamında.