Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Croate-Turc - Vrijeme Odluke

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: CroateTurcAnglais

Catégorie Chanson

Titre
Vrijeme Odluke
Texte
Proposé par bewolf
Langue de départ: Croate

svjetlo u dnu sobe
plavicasti trag
da li me prepoznajes
o cemu razmisljas
dim iz cigarete
nosi moje sne
gledam tvoje oci
hladne daleke
hajde dijete otvorimo ples
zamisli da svira najdrazi bend

Titre
Karar verme zamanı
Traduction
Turc

Traduit par fikomix
Langue d'arrivée: Turc

Oda sonunda ışık
Mavimtırak iz
Beni tanıyabildin mi
Ne düşünüyorsun
Sigara dumanı
Hayallerimi taşıyor
Gözlerine bakıyorum
SoÄŸuk, uzak
Gel çocuk, dansın açılışını yapalım
En sevdiğin grubun çaldığını hayal et
Dernière édition ou validation par CursedZephyr - 28 Février 2009 15:21





Derniers messages

Auteur
Message

28 Février 2009 11:03

CursedZephyr
Nombre de messages: 148
"sonuda"= sonunda? Bir de,"grubun" şeklinde düzeltirsen sevinirim. "plavicasti trag" için de "mavimsi/mavimtırak bir iz" daha uygun. Çünkü, tam mavi olmayan ancak ona benzeyen bir renkten söz ediliyor.

28 Février 2009 12:09

fikomix
Nombre de messages: 614
CursedZephyr tesekkurler

28 Février 2009 12:59

CursedZephyr
Nombre de messages: 148
"grubun" sözcüğü kalmış gene. Ben düzeltiyorum öyleyse onu da.

28 Février 2009 13:02

CursedZephyr
Nombre de messages: 148
Hmm, "svjetlo"yu da "aydınlık" yapalım mı? Çünkü ışığın kendisi değil,sonucunda odanın durumu anlatılıyor. Ne dersin?

28 Février 2009 14:26

fikomix
Nombre de messages: 614
svjetlo-ışık
svjetlost-aydınlık
bir de ÅŸiir 'mavimtrak iz' ile devam ediyor
Bence ışık kalmasi daha mantikli

28 Février 2009 15:20

CursedZephyr
Nombre de messages: 148
Peki öyle kalsın ama benim bahsettiğim aydınlık isim olan değil,sıfat olan aydınlıktı. Yani ışıklı anlamında.