Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - كرواتي-تركي - Vrijeme Odluke

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: كرواتيتركيانجليزي

صنف أغنية

عنوان
Vrijeme Odluke
نص
إقترحت من طرف bewolf
لغة مصدر: كرواتي

svjetlo u dnu sobe
plavicasti trag
da li me prepoznajes
o cemu razmisljas
dim iz cigarete
nosi moje sne
gledam tvoje oci
hladne daleke
hajde dijete otvorimo ples
zamisli da svira najdrazi bend

عنوان
Karar verme zamanı
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف fikomix
لغة الهدف: تركي

Oda sonunda ışık
Mavimtırak iz
Beni tanıyabildin mi
Ne düşünüyorsun
Sigara dumanı
Hayallerimi taşıyor
Gözlerine bakıyorum
SoÄŸuk, uzak
Gel çocuk, dansın açılışını yapalım
En sevdiğin grubun çaldığını hayal et
آخر تصديق أو تحرير من طرف CursedZephyr - 28 شباط 2009 15:21





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 شباط 2009 11:03

CursedZephyr
عدد الرسائل: 148
"sonuda"= sonunda? Bir de,"grubun" şeklinde düzeltirsen sevinirim. "plavicasti trag" için de "mavimsi/mavimtırak bir iz" daha uygun. Çünkü, tam mavi olmayan ancak ona benzeyen bir renkten söz ediliyor.

28 شباط 2009 12:09

fikomix
عدد الرسائل: 614
CursedZephyr tesekkurler

28 شباط 2009 12:59

CursedZephyr
عدد الرسائل: 148
"grubun" sözcüğü kalmış gene. Ben düzeltiyorum öyleyse onu da.

28 شباط 2009 13:02

CursedZephyr
عدد الرسائل: 148
Hmm, "svjetlo"yu da "aydınlık" yapalım mı? Çünkü ışığın kendisi değil,sonucunda odanın durumu anlatılıyor. Ne dersin?

28 شباط 2009 14:26

fikomix
عدد الرسائل: 614
svjetlo-ışık
svjetlost-aydınlık
bir de ÅŸiir 'mavimtrak iz' ile devam ediyor
Bence ışık kalmasi daha mantikli

28 شباط 2009 15:20

CursedZephyr
عدد الرسائل: 148
Peki öyle kalsın ama benim bahsettiğim aydınlık isim olan değil,sıfat olan aydınlıktı. Yani ışıklı anlamında.