Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kroaatti-Turkki - Vrijeme Odluke

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KroaattiTurkkiEnglanti

Kategoria Laulu

Otsikko
Vrijeme Odluke
Teksti
Lähettäjä bewolf
Alkuperäinen kieli: Kroaatti

svjetlo u dnu sobe
plavicasti trag
da li me prepoznajes
o cemu razmisljas
dim iz cigarete
nosi moje sne
gledam tvoje oci
hladne daleke
hajde dijete otvorimo ples
zamisli da svira najdrazi bend

Otsikko
Karar verme zamanı
Käännös
Turkki

Kääntäjä fikomix
Kohdekieli: Turkki

Oda sonunda ışık
Mavimtırak iz
Beni tanıyabildin mi
Ne düşünüyorsun
Sigara dumanı
Hayallerimi taşıyor
Gözlerine bakıyorum
SoÄŸuk, uzak
Gel çocuk, dansın açılışını yapalım
En sevdiğin grubun çaldığını hayal et
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut CursedZephyr - 28 Helmikuu 2009 15:21





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Helmikuu 2009 11:03

CursedZephyr
Viestien lukumäärä: 148
"sonuda"= sonunda? Bir de,"grubun" şeklinde düzeltirsen sevinirim. "plavicasti trag" için de "mavimsi/mavimtırak bir iz" daha uygun. Çünkü, tam mavi olmayan ancak ona benzeyen bir renkten söz ediliyor.

28 Helmikuu 2009 12:09

fikomix
Viestien lukumäärä: 614
CursedZephyr tesekkurler

28 Helmikuu 2009 12:59

CursedZephyr
Viestien lukumäärä: 148
"grubun" sözcüğü kalmış gene. Ben düzeltiyorum öyleyse onu da.

28 Helmikuu 2009 13:02

CursedZephyr
Viestien lukumäärä: 148
Hmm, "svjetlo"yu da "aydınlık" yapalım mı? Çünkü ışığın kendisi değil,sonucunda odanın durumu anlatılıyor. Ne dersin?

28 Helmikuu 2009 14:26

fikomix
Viestien lukumäärä: 614
svjetlo-ışık
svjetlost-aydınlık
bir de ÅŸiir 'mavimtrak iz' ile devam ediyor
Bence ışık kalmasi daha mantikli

28 Helmikuu 2009 15:20

CursedZephyr
Viestien lukumäärä: 148
Peki öyle kalsın ama benim bahsettiğim aydınlık isim olan değil,sıfat olan aydınlıktı. Yani ışıklı anlamında.