Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Croata-Turco - Vrijeme Odluke

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : CroataTurcoInglês

Categoria Música

Título
Vrijeme Odluke
Texto
Enviado por bewolf
Idioma de origem: Croata

svjetlo u dnu sobe
plavicasti trag
da li me prepoznajes
o cemu razmisljas
dim iz cigarete
nosi moje sne
gledam tvoje oci
hladne daleke
hajde dijete otvorimo ples
zamisli da svira najdrazi bend

Título
Karar verme zamanı
Tradução
Turco

Traduzido por fikomix
Idioma alvo: Turco

Oda sonunda ışık
Mavimtırak iz
Beni tanıyabildin mi
Ne düşünüyorsun
Sigara dumanı
Hayallerimi taşıyor
Gözlerine bakıyorum
SoÄŸuk, uzak
Gel çocuk, dansın açılışını yapalım
En sevdiğin grubun çaldığını hayal et
Último validado ou editado por CursedZephyr - 28 Fevereiro 2009 15:21





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

28 Fevereiro 2009 11:03

CursedZephyr
Número de Mensagens: 148
"sonuda"= sonunda? Bir de,"grubun" şeklinde düzeltirsen sevinirim. "plavicasti trag" için de "mavimsi/mavimtırak bir iz" daha uygun. Çünkü, tam mavi olmayan ancak ona benzeyen bir renkten söz ediliyor.

28 Fevereiro 2009 12:09

fikomix
Número de Mensagens: 614
CursedZephyr tesekkurler

28 Fevereiro 2009 12:59

CursedZephyr
Número de Mensagens: 148
"grubun" sözcüğü kalmış gene. Ben düzeltiyorum öyleyse onu da.

28 Fevereiro 2009 13:02

CursedZephyr
Número de Mensagens: 148
Hmm, "svjetlo"yu da "aydınlık" yapalım mı? Çünkü ışığın kendisi değil,sonucunda odanın durumu anlatılıyor. Ne dersin?

28 Fevereiro 2009 14:26

fikomix
Número de Mensagens: 614
svjetlo-ışık
svjetlost-aydınlık
bir de ÅŸiir 'mavimtrak iz' ile devam ediyor
Bence ışık kalmasi daha mantikli

28 Fevereiro 2009 15:20

CursedZephyr
Número de Mensagens: 148
Peki öyle kalsın ama benim bahsettiğim aydınlık isim olan değil,sıfat olan aydınlıktı. Yani ışıklı anlamında.