Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Κροάτικα-Τουρκικά - Vrijeme Odluke

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΚροάτικαΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Τραγούδι

τίτλος
Vrijeme Odluke
Κείμενο
Υποβλήθηκε από bewolf
Γλώσσα πηγής: Κροάτικα

svjetlo u dnu sobe
plavicasti trag
da li me prepoznajes
o cemu razmisljas
dim iz cigarete
nosi moje sne
gledam tvoje oci
hladne daleke
hajde dijete otvorimo ples
zamisli da svira najdrazi bend

τίτλος
Karar verme zamanı
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από fikomix
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Oda sonunda ışık
Mavimtırak iz
Beni tanıyabildin mi
Ne düşünüyorsun
Sigara dumanı
Hayallerimi taşıyor
Gözlerine bakıyorum
SoÄŸuk, uzak
Gel çocuk, dansın açılışını yapalım
En sevdiğin grubun çaldığını hayal et
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από CursedZephyr - 28 Φεβρουάριος 2009 15:21





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Φεβρουάριος 2009 11:03

CursedZephyr
Αριθμός μηνυμάτων: 148
"sonuda"= sonunda? Bir de,"grubun" şeklinde düzeltirsen sevinirim. "plavicasti trag" için de "mavimsi/mavimtırak bir iz" daha uygun. Çünkü, tam mavi olmayan ancak ona benzeyen bir renkten söz ediliyor.

28 Φεβρουάριος 2009 12:09

fikomix
Αριθμός μηνυμάτων: 614
CursedZephyr tesekkurler

28 Φεβρουάριος 2009 12:59

CursedZephyr
Αριθμός μηνυμάτων: 148
"grubun" sözcüğü kalmış gene. Ben düzeltiyorum öyleyse onu da.

28 Φεβρουάριος 2009 13:02

CursedZephyr
Αριθμός μηνυμάτων: 148
Hmm, "svjetlo"yu da "aydınlık" yapalım mı? Çünkü ışığın kendisi değil,sonucunda odanın durumu anlatılıyor. Ne dersin?

28 Φεβρουάριος 2009 14:26

fikomix
Αριθμός μηνυμάτων: 614
svjetlo-ışık
svjetlost-aydınlık
bir de ÅŸiir 'mavimtrak iz' ile devam ediyor
Bence ışık kalmasi daha mantikli

28 Φεβρουάριος 2009 15:20

CursedZephyr
Αριθμός μηνυμάτων: 148
Peki öyle kalsın ama benim bahsettiğim aydınlık isim olan değil,sıfat olan aydınlıktı. Yani ışıklı anlamında.