Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Croat-Turc - Vrijeme Odluke

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CroatTurcAnglès

Categoria Cançó

Títol
Vrijeme Odluke
Text
Enviat per bewolf
Idioma orígen: Croat

svjetlo u dnu sobe
plavicasti trag
da li me prepoznajes
o cemu razmisljas
dim iz cigarete
nosi moje sne
gledam tvoje oci
hladne daleke
hajde dijete otvorimo ples
zamisli da svira najdrazi bend

Títol
Karar verme zamanı
Traducció
Turc

Traduït per fikomix
Idioma destí: Turc

Oda sonunda ışık
Mavimtırak iz
Beni tanıyabildin mi
Ne düşünüyorsun
Sigara dumanı
Hayallerimi taşıyor
Gözlerine bakıyorum
SoÄŸuk, uzak
Gel çocuk, dansın açılışını yapalım
En sevdiğin grubun çaldığını hayal et
Darrera validació o edició per CursedZephyr - 28 Febrer 2009 15:21





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Febrer 2009 11:03

CursedZephyr
Nombre de missatges: 148
"sonuda"= sonunda? Bir de,"grubun" şeklinde düzeltirsen sevinirim. "plavicasti trag" için de "mavimsi/mavimtırak bir iz" daha uygun. Çünkü, tam mavi olmayan ancak ona benzeyen bir renkten söz ediliyor.

28 Febrer 2009 12:09

fikomix
Nombre de missatges: 614
CursedZephyr tesekkurler

28 Febrer 2009 12:59

CursedZephyr
Nombre de missatges: 148
"grubun" sözcüğü kalmış gene. Ben düzeltiyorum öyleyse onu da.

28 Febrer 2009 13:02

CursedZephyr
Nombre de missatges: 148
Hmm, "svjetlo"yu da "aydınlık" yapalım mı? Çünkü ışığın kendisi değil,sonucunda odanın durumu anlatılıyor. Ne dersin?

28 Febrer 2009 14:26

fikomix
Nombre de missatges: 614
svjetlo-ışık
svjetlost-aydınlık
bir de ÅŸiir 'mavimtrak iz' ile devam ediyor
Bence ışık kalmasi daha mantikli

28 Febrer 2009 15:20

CursedZephyr
Nombre de missatges: 148
Peki öyle kalsın ama benim bahsettiğim aydınlık isim olan değil,sıfat olan aydınlıktı. Yani ışıklı anlamında.