Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Kroatisch-Türkisch - Vrijeme Odluke

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: KroatischTürkischEnglisch

Kategorie Lied

Titel
Vrijeme Odluke
Text
Übermittelt von bewolf
Herkunftssprache: Kroatisch

svjetlo u dnu sobe
plavicasti trag
da li me prepoznajes
o cemu razmisljas
dim iz cigarete
nosi moje sne
gledam tvoje oci
hladne daleke
hajde dijete otvorimo ples
zamisli da svira najdrazi bend

Titel
Karar verme zamanı
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von fikomix
Zielsprache: Türkisch

Oda sonunda ışık
Mavimtırak iz
Beni tanıyabildin mi
Ne düşünüyorsun
Sigara dumanı
Hayallerimi taşıyor
Gözlerine bakıyorum
SoÄŸuk, uzak
Gel çocuk, dansın açılışını yapalım
En sevdiğin grubun çaldığını hayal et
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von CursedZephyr - 28 Februar 2009 15:21





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

28 Februar 2009 11:03

CursedZephyr
Anzahl der Beiträge: 148
"sonuda"= sonunda? Bir de,"grubun" şeklinde düzeltirsen sevinirim. "plavicasti trag" için de "mavimsi/mavimtırak bir iz" daha uygun. Çünkü, tam mavi olmayan ancak ona benzeyen bir renkten söz ediliyor.

28 Februar 2009 12:09

fikomix
Anzahl der Beiträge: 614
CursedZephyr tesekkurler

28 Februar 2009 12:59

CursedZephyr
Anzahl der Beiträge: 148
"grubun" sözcüğü kalmış gene. Ben düzeltiyorum öyleyse onu da.

28 Februar 2009 13:02

CursedZephyr
Anzahl der Beiträge: 148
Hmm, "svjetlo"yu da "aydınlık" yapalım mı? Çünkü ışığın kendisi değil,sonucunda odanın durumu anlatılıyor. Ne dersin?

28 Februar 2009 14:26

fikomix
Anzahl der Beiträge: 614
svjetlo-ışık
svjetlost-aydınlık
bir de ÅŸiir 'mavimtrak iz' ile devam ediyor
Bence ışık kalmasi daha mantikli

28 Februar 2009 15:20

CursedZephyr
Anzahl der Beiträge: 148
Peki öyle kalsın ama benim bahsettiğim aydınlık isim olan değil,sıfat olan aydınlıktı. Yani ışıklı anlamında.