Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Хърватски-Турски - Vrijeme Odluke

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ХърватскиТурскиАнглийски

Категория Песен

Заглавие
Vrijeme Odluke
Текст
Предоставено от bewolf
Език, от който се превежда: Хърватски

svjetlo u dnu sobe
plavicasti trag
da li me prepoznajes
o cemu razmisljas
dim iz cigarete
nosi moje sne
gledam tvoje oci
hladne daleke
hajde dijete otvorimo ples
zamisli da svira najdrazi bend

Заглавие
Karar verme zamanı
Превод
Турски

Преведено от fikomix
Желан език: Турски

Oda sonunda ışık
Mavimtırak iz
Beni tanıyabildin mi
Ne düşünüyorsun
Sigara dumanı
Hayallerimi taşıyor
Gözlerine bakıyorum
SoÄŸuk, uzak
Gel çocuk, dansın açılışını yapalım
En sevdiğin grubun çaldığını hayal et
За последен път се одобри от CursedZephyr - 28 Февруари 2009 15:21





Последно мнение

Автор
Мнение

28 Февруари 2009 11:03

CursedZephyr
Общо мнения: 148
"sonuda"= sonunda? Bir de,"grubun" şeklinde düzeltirsen sevinirim. "plavicasti trag" için de "mavimsi/mavimtırak bir iz" daha uygun. Çünkü, tam mavi olmayan ancak ona benzeyen bir renkten söz ediliyor.

28 Февруари 2009 12:09

fikomix
Общо мнения: 614
CursedZephyr tesekkurler

28 Февруари 2009 12:59

CursedZephyr
Общо мнения: 148
"grubun" sözcüğü kalmış gene. Ben düzeltiyorum öyleyse onu da.

28 Февруари 2009 13:02

CursedZephyr
Общо мнения: 148
Hmm, "svjetlo"yu da "aydınlık" yapalım mı? Çünkü ışığın kendisi değil,sonucunda odanın durumu anlatılıyor. Ne dersin?

28 Февруари 2009 14:26

fikomix
Общо мнения: 614
svjetlo-ışık
svjetlost-aydınlık
bir de ÅŸiir 'mavimtrak iz' ile devam ediyor
Bence ışık kalmasi daha mantikli

28 Февруари 2009 15:20

CursedZephyr
Общо мнения: 148
Peki öyle kalsın ama benim bahsettiğim aydınlık isim olan değil,sıfat olan aydınlıktı. Yani ışıklı anlamında.