Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Kroatų-Turkų - Vrijeme Odluke

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: KroatųTurkųAnglų

Kategorija Daina

Pavadinimas
Vrijeme Odluke
Tekstas
Pateikta bewolf
Originalo kalba: Kroatų

svjetlo u dnu sobe
plavicasti trag
da li me prepoznajes
o cemu razmisljas
dim iz cigarete
nosi moje sne
gledam tvoje oci
hladne daleke
hajde dijete otvorimo ples
zamisli da svira najdrazi bend

Pavadinimas
Karar verme zamanı
Vertimas
Turkų

Išvertė fikomix
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Oda sonunda ışık
Mavimtırak iz
Beni tanıyabildin mi
Ne düşünüyorsun
Sigara dumanı
Hayallerimi taşıyor
Gözlerine bakıyorum
SoÄŸuk, uzak
Gel çocuk, dansın açılışını yapalım
En sevdiğin grubun çaldığını hayal et
Validated by CursedZephyr - 28 vasaris 2009 15:21





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

28 vasaris 2009 11:03

CursedZephyr
Žinučių kiekis: 148
"sonuda"= sonunda? Bir de,"grubun" şeklinde düzeltirsen sevinirim. "plavicasti trag" için de "mavimsi/mavimtırak bir iz" daha uygun. Çünkü, tam mavi olmayan ancak ona benzeyen bir renkten söz ediliyor.

28 vasaris 2009 12:09

fikomix
Žinučių kiekis: 614
CursedZephyr tesekkurler

28 vasaris 2009 12:59

CursedZephyr
Žinučių kiekis: 148
"grubun" sözcüğü kalmış gene. Ben düzeltiyorum öyleyse onu da.

28 vasaris 2009 13:02

CursedZephyr
Žinučių kiekis: 148
Hmm, "svjetlo"yu da "aydınlık" yapalım mı? Çünkü ışığın kendisi değil,sonucunda odanın durumu anlatılıyor. Ne dersin?

28 vasaris 2009 14:26

fikomix
Žinučių kiekis: 614
svjetlo-ışık
svjetlost-aydınlık
bir de ÅŸiir 'mavimtrak iz' ile devam ediyor
Bence ışık kalmasi daha mantikli

28 vasaris 2009 15:20

CursedZephyr
Žinučių kiekis: 148
Peki öyle kalsın ama benim bahsettiğim aydınlık isim olan değil,sıfat olan aydınlıktı. Yani ışıklı anlamında.