Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Kroatiska-Turkiska - Vrijeme Odluke

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: KroatiskaTurkiskaEngelska

Kategori Sång

Titel
Vrijeme Odluke
Text
Tillagd av bewolf
Källspråk: Kroatiska

svjetlo u dnu sobe
plavicasti trag
da li me prepoznajes
o cemu razmisljas
dim iz cigarete
nosi moje sne
gledam tvoje oci
hladne daleke
hajde dijete otvorimo ples
zamisli da svira najdrazi bend

Titel
Karar verme zamanı
Översättning
Turkiska

Översatt av fikomix
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Oda sonunda ışık
Mavimtırak iz
Beni tanıyabildin mi
Ne düşünüyorsun
Sigara dumanı
Hayallerimi taşıyor
Gözlerine bakıyorum
SoÄŸuk, uzak
Gel çocuk, dansın açılışını yapalım
En sevdiğin grubun çaldığını hayal et
Senast granskad eller redigerad av CursedZephyr - 28 Februari 2009 15:21





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

28 Februari 2009 11:03

CursedZephyr
Antal inlägg: 148
"sonuda"= sonunda? Bir de,"grubun" şeklinde düzeltirsen sevinirim. "plavicasti trag" için de "mavimsi/mavimtırak bir iz" daha uygun. Çünkü, tam mavi olmayan ancak ona benzeyen bir renkten söz ediliyor.

28 Februari 2009 12:09

fikomix
Antal inlägg: 614
CursedZephyr tesekkurler

28 Februari 2009 12:59

CursedZephyr
Antal inlägg: 148
"grubun" sözcüğü kalmış gene. Ben düzeltiyorum öyleyse onu da.

28 Februari 2009 13:02

CursedZephyr
Antal inlägg: 148
Hmm, "svjetlo"yu da "aydınlık" yapalım mı? Çünkü ışığın kendisi değil,sonucunda odanın durumu anlatılıyor. Ne dersin?

28 Februari 2009 14:26

fikomix
Antal inlägg: 614
svjetlo-ışık
svjetlost-aydınlık
bir de ÅŸiir 'mavimtrak iz' ile devam ediyor
Bence ışık kalmasi daha mantikli

28 Februari 2009 15:20

CursedZephyr
Antal inlägg: 148
Peki öyle kalsın ama benim bahsettiğim aydınlık isim olan değil,sıfat olan aydınlıktı. Yani ışıklı anlamında.