Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Croata-Turco - Vrijeme Odluke

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: CroataTurcoInglés

Categoría Canciòn

Título
Vrijeme Odluke
Texto
Propuesto por bewolf
Idioma de origen: Croata

svjetlo u dnu sobe
plavicasti trag
da li me prepoznajes
o cemu razmisljas
dim iz cigarete
nosi moje sne
gledam tvoje oci
hladne daleke
hajde dijete otvorimo ples
zamisli da svira najdrazi bend

Título
Karar verme zamanı
Traducción
Turco

Traducido por fikomix
Idioma de destino: Turco

Oda sonunda ışık
Mavimtırak iz
Beni tanıyabildin mi
Ne düşünüyorsun
Sigara dumanı
Hayallerimi taşıyor
Gözlerine bakıyorum
SoÄŸuk, uzak
Gel çocuk, dansın açılışını yapalım
En sevdiğin grubun çaldığını hayal et
Última validación o corrección por CursedZephyr - 28 Febrero 2009 15:21





Último mensaje

Autor
Mensaje

28 Febrero 2009 11:03

CursedZephyr
Cantidad de envíos: 148
"sonuda"= sonunda? Bir de,"grubun" şeklinde düzeltirsen sevinirim. "plavicasti trag" için de "mavimsi/mavimtırak bir iz" daha uygun. Çünkü, tam mavi olmayan ancak ona benzeyen bir renkten söz ediliyor.

28 Febrero 2009 12:09

fikomix
Cantidad de envíos: 614
CursedZephyr tesekkurler

28 Febrero 2009 12:59

CursedZephyr
Cantidad de envíos: 148
"grubun" sözcüğü kalmış gene. Ben düzeltiyorum öyleyse onu da.

28 Febrero 2009 13:02

CursedZephyr
Cantidad de envíos: 148
Hmm, "svjetlo"yu da "aydınlık" yapalım mı? Çünkü ışığın kendisi değil,sonucunda odanın durumu anlatılıyor. Ne dersin?

28 Febrero 2009 14:26

fikomix
Cantidad de envíos: 614
svjetlo-ışık
svjetlost-aydınlık
bir de ÅŸiir 'mavimtrak iz' ile devam ediyor
Bence ışık kalmasi daha mantikli

28 Febrero 2009 15:20

CursedZephyr
Cantidad de envíos: 148
Peki öyle kalsın ama benim bahsettiğim aydınlık isim olan değil,sıfat olan aydınlıktı. Yani ışıklı anlamında.