Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Хорватська-Турецька - Vrijeme Odluke

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ХорватськаТурецькаАнглійська

Категорія Пісні

Заголовок
Vrijeme Odluke
Текст
Публікацію зроблено bewolf
Мова оригіналу: Хорватська

svjetlo u dnu sobe
plavicasti trag
da li me prepoznajes
o cemu razmisljas
dim iz cigarete
nosi moje sne
gledam tvoje oci
hladne daleke
hajde dijete otvorimo ples
zamisli da svira najdrazi bend

Заголовок
Karar verme zamanı
Переклад
Турецька

Переклад зроблено fikomix
Мова, якою перекладати: Турецька

Oda sonunda ışık
Mavimtırak iz
Beni tanıyabildin mi
Ne düşünüyorsun
Sigara dumanı
Hayallerimi taşıyor
Gözlerine bakıyorum
SoÄŸuk, uzak
Gel çocuk, dansın açılışını yapalım
En sevdiğin grubun çaldığını hayal et
Затверджено CursedZephyr - 28 Лютого 2009 15:21





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Лютого 2009 11:03

CursedZephyr
Кількість повідомлень: 148
"sonuda"= sonunda? Bir de,"grubun" şeklinde düzeltirsen sevinirim. "plavicasti trag" için de "mavimsi/mavimtırak bir iz" daha uygun. Çünkü, tam mavi olmayan ancak ona benzeyen bir renkten söz ediliyor.

28 Лютого 2009 12:09

fikomix
Кількість повідомлень: 614
CursedZephyr tesekkurler

28 Лютого 2009 12:59

CursedZephyr
Кількість повідомлень: 148
"grubun" sözcüğü kalmış gene. Ben düzeltiyorum öyleyse onu da.

28 Лютого 2009 13:02

CursedZephyr
Кількість повідомлень: 148
Hmm, "svjetlo"yu da "aydınlık" yapalım mı? Çünkü ışığın kendisi değil,sonucunda odanın durumu anlatılıyor. Ne dersin?

28 Лютого 2009 14:26

fikomix
Кількість повідомлень: 614
svjetlo-ışık
svjetlost-aydınlık
bir de ÅŸiir 'mavimtrak iz' ile devam ediyor
Bence ışık kalmasi daha mantikli

28 Лютого 2009 15:20

CursedZephyr
Кількість повідомлень: 148
Peki öyle kalsın ama benim bahsettiğim aydınlık isim olan değil,sıfat olan aydınlıktı. Yani ışıklı anlamında.