Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Chorwacki-Turecki - Vrijeme Odluke

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ChorwackiTureckiAngielski

Kategoria Pieśn/piósenka

Tytuł
Vrijeme Odluke
Tekst
Wprowadzone przez bewolf
Język źródłowy: Chorwacki

svjetlo u dnu sobe
plavicasti trag
da li me prepoznajes
o cemu razmisljas
dim iz cigarete
nosi moje sne
gledam tvoje oci
hladne daleke
hajde dijete otvorimo ples
zamisli da svira najdrazi bend

Tytuł
Karar verme zamanı
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez fikomix
Język docelowy: Turecki

Oda sonunda ışık
Mavimtırak iz
Beni tanıyabildin mi
Ne düşünüyorsun
Sigara dumanı
Hayallerimi taşıyor
Gözlerine bakıyorum
SoÄŸuk, uzak
Gel çocuk, dansın açılışını yapalım
En sevdiğin grubun çaldığını hayal et
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez CursedZephyr - 28 Luty 2009 15:21





Ostatni Post

Autor
Post

28 Luty 2009 11:03

CursedZephyr
Liczba postów: 148
"sonuda"= sonunda? Bir de,"grubun" şeklinde düzeltirsen sevinirim. "plavicasti trag" için de "mavimsi/mavimtırak bir iz" daha uygun. Çünkü, tam mavi olmayan ancak ona benzeyen bir renkten söz ediliyor.

28 Luty 2009 12:09

fikomix
Liczba postów: 614
CursedZephyr tesekkurler

28 Luty 2009 12:59

CursedZephyr
Liczba postów: 148
"grubun" sözcüğü kalmış gene. Ben düzeltiyorum öyleyse onu da.

28 Luty 2009 13:02

CursedZephyr
Liczba postów: 148
Hmm, "svjetlo"yu da "aydınlık" yapalım mı? Çünkü ışığın kendisi değil,sonucunda odanın durumu anlatılıyor. Ne dersin?

28 Luty 2009 14:26

fikomix
Liczba postów: 614
svjetlo-ışık
svjetlost-aydınlık
bir de ÅŸiir 'mavimtrak iz' ile devam ediyor
Bence ışık kalmasi daha mantikli

28 Luty 2009 15:20

CursedZephyr
Liczba postów: 148
Peki öyle kalsın ama benim bahsettiğim aydınlık isim olan değil,sıfat olan aydınlıktı. Yani ışıklı anlamında.