Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Serbisk-Tyrkisk - Cao Emre,puno mi je drago sto si me prihvatio za...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SerbiskTyrkisk

Kategori Brev / E-mail

Titel
Cao Emre,puno mi je drago sto si me prihvatio za...
Tekst
Tilmeldt af sonja-brcko
Sprog, der skal oversættes fra: Serbisk

Cao Emre,puno mi je drago sto si me prihvatio za prijatelja!!!Izvini sto te pitam ali sta si po zanimanju?Vidjela sam na slikama da si fudbaler ali me zanima da li si model!Veliki pozdrav iz Bosne i Hercegovine!!!

Titel
Merhaba E., beni arkadaÅŸ olarak kabul ettiÄŸin
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af fikomix
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Merhaba E., beni arkadaş olarak kabul ettiğin için çok memnun oldum!!! Sorduğum için özür dilerim fakat mesleğin nedir? Resimlerden futbolcu olduğunu gördüm ama manken olup olmadığını merak ediyorum! Bosna-Hersek’ten büyük selam
Senest valideret eller redigeret af CursedZephyr - 11 Marts 2009 15:21





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

9 Marts 2009 18:01

CursedZephyr
Antal indlæg: 148
benden önce davranmışsın,tüh ya! şöyle yapsak: "resimlerden gördüm ki futbolcusun ama manken olup olmadığını merak ediyorum"

10 Marts 2009 15:12

fikomix
Antal indlæg: 614
Yapalım da...
fakat erkek model yokmudur

10 Marts 2009 19:15

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
iki onerim var, arkadaslar:
- 'Resimlerden fuTbolcu oldugunu gordum, ama beni ilgilendiren (konu) modellik yapiyormusun!', veya
- 'Resimlerden futbolcu oldugunu gordum, ama (ben) manken olup olmadığını (da) merak ediyorum!'
ne dersiniz?

CC: CursedZephyr

10 Marts 2009 22:10

fikomix
Antal indlæg: 614
Bence, ikinci öneri daha uygun gibi geliyor

10 Marts 2009 22:18

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
tamam!
CZephyr, duzenlemeyi yapip, onaylayabilirsin.
kolay gelsin!

11 Marts 2009 15:19

CursedZephyr
Antal indlæg: 148
model başka anlama da gelebilir diye manken demiştim ben tamam düzeltiyorum hemen.