Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - صربى -تركي - Cao Emre,puno mi je drago sto si me prihvatio za...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: صربى تركي

صنف رسالة/ بريد إ

عنوان
Cao Emre,puno mi je drago sto si me prihvatio za...
نص
إقترحت من طرف sonja-brcko
لغة مصدر: صربى

Cao Emre,puno mi je drago sto si me prihvatio za prijatelja!!!Izvini sto te pitam ali sta si po zanimanju?Vidjela sam na slikama da si fudbaler ali me zanima da li si model!Veliki pozdrav iz Bosne i Hercegovine!!!

عنوان
Merhaba E., beni arkadaÅŸ olarak kabul ettiÄŸin
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف fikomix
لغة الهدف: تركي

Merhaba E., beni arkadaş olarak kabul ettiğin için çok memnun oldum!!! Sorduğum için özür dilerim fakat mesleğin nedir? Resimlerden futbolcu olduğunu gördüm ama manken olup olmadığını merak ediyorum! Bosna-Hersek’ten büyük selam
آخر تصديق أو تحرير من طرف CursedZephyr - 11 أذار 2009 15:21





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 أذار 2009 18:01

CursedZephyr
عدد الرسائل: 148
benden önce davranmışsın,tüh ya! şöyle yapsak: "resimlerden gördüm ki futbolcusun ama manken olup olmadığını merak ediyorum"

10 أذار 2009 15:12

fikomix
عدد الرسائل: 614
Yapalım da...
fakat erkek model yokmudur

10 أذار 2009 19:15

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
iki onerim var, arkadaslar:
- 'Resimlerden fuTbolcu oldugunu gordum, ama beni ilgilendiren (konu) modellik yapiyormusun!', veya
- 'Resimlerden futbolcu oldugunu gordum, ama (ben) manken olup olmadığını (da) merak ediyorum!'
ne dersiniz?

CC: CursedZephyr

10 أذار 2009 22:10

fikomix
عدد الرسائل: 614
Bence, ikinci öneri daha uygun gibi geliyor

10 أذار 2009 22:18

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
tamam!
CZephyr, duzenlemeyi yapip, onaylayabilirsin.
kolay gelsin!

11 أذار 2009 15:19

CursedZephyr
عدد الرسائل: 148
model başka anlama da gelebilir diye manken demiştim ben tamam düzeltiyorum hemen.